Catégorie BGushiTSSBS

杜甫 : 哀王孫

  1. 長安城頭頭白烏
  2. 夜飛延秋門上呼
  3. 又向人家啄大屋
  4. 屋底達官走避胡
  5. 金鞭斷折九馬死
  6. 骨肉不待同馳驅
  7. 腰下寶玦青珊瑚
  8. 可憐王孫泣路隅
  9. 問之不肯道姓名
  10. 但道困苦乞爲奴
  11. 已經百日竄荊棘
  12. 身上無有完肌膚
  13. 高帝子孫盡隆準
  14. 龍種自與常人殊
  15. 豺狼在邑龍在野
  16. 王孫善保千金軀
  17. 不敢長語臨交衢
  18. 且爲王孫立斯須
  19. 昨夜東風吹血腥
  20. 東來橐駝滿舊都
  21. 朔方健兒好身手
  22. 昔何勇銳今何愚
  23. 竊聞天子已傳位
  24. 聖德北服南單于
  25. 花門剺面請雪恥
  26. 愼勿出口他人狙
  27. 哀哉王孫愼勿疏
  28. 五陵佳氣無時無

Du Fu (712-770) : Pauvre prince

  1. Sur la muraille de Chang’an, une corneille à tête blanche
  2. S’est envolée cette nuit avec un croassement sur la porte de Yanqiu,
  3. Allant chez les gens pour frapper du bec les grandes demeures
  4. Et avertir les grands fonctionnaires qui y vivent de fuir les rebelles.
  5. L’Empereur brise ses fouets d’or à force de presser ses chevaux, il en tue neuf !
  6. Et même ses plus proches parents n’ont pas le temps de fuir avec lui.
  7. Le prince porte à la ceinture ses insignes de jade et de corail,
  8. Il pleure misérablement au coin du chemin,
  9. Je l’interroge mais il refuse de me dire son nom
  10. Il est dans une telle détresse qu’il supplie qu’on le prenne comme esclave.
  11. Cela fait cent jours qu’il se cache dans ces buissons
  12. Et sur son corps on ne voit pas le moindre morceau de peau intact.
  13. Les descendants de l’Empereur Gao ont tous un nez proéminent,
  14. La lignée du Dragon ne saurait se confondre avec le commun des hommes.
  15. Loups et chacals occupent la capitale, le Dragon bat la campagne
  16. Prince ! Vous devez prendre soin de votre précieuse personne !
  17. Si près d’un carrefour je n’ose vous parler longtemps
  18. Je ne m’attarderai qu’un bref moment pour vous dire
  19. Que hier soir le vent d’est a soufflé une odeur de sang,
  20. Que de l’est sont arrivés des chameaux qui remplissent la vieille capitale.
  21. Les valeureux soldats de Shuofeng, si habiles au combat,
  22. Étaient autrefois si braves et si tranchants ; ils sont aujourd’hui si gauches !
  23. J’ai entendu dire que le Fils du Ciel a déjà cédé son trône
  24. Et le Saint Vertueux s’est rallié au Khan du sud.
  25. Les Huihe se sont scarifié la face pour montrer leur volonté de laver l’affront.
  26. Prenez garde à ne pas en souffler mot — on nous épie ici !
  27. Pauvre prince, ne vous montrez surtout pas négligent !
  28. Aux Cinq Mausolées souffle toujours un vent auspicieux !
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

哀王孫 ♦ 王孫 (princes survivants)

  1. 長安城頭頭白烏 ♦ 城頭 sommet des murailles / 頭白烏 corneille à tête blance (de mauvais augure, annoncent la révolte de An Lushan) 頭 (一作多, 一作頸)
  2. 夜飛延秋門上呼 ♦ 延秋門 (yán) lieu d’où s’enfuit Xuanzong / 門上呼 il crie au-dessus des portes
  3. 又向人家啄大屋 ♦ 向 (一作來) / 啄 (zhuó)
  4. 屋底達官走避胡 ♦ 達官 hauts dignitaires / 胡 (An Lushan)
  5. 金鞭斷折九馬死 ♦ 金鞭斷折 (biān) le fouet d’or (de l’empereur en fuite) se brise (tant il cravache ses chevaux) / 九馬 attelage impérial
  6. 骨肉不得同馳驅 ♦ 骨肉 proches parents / 得 (一作待) / 不待同 (dài) (il n’attend pas ses enfants, ils n’ont pas le temps de fuir avec lui)
  7. 腰下寶玦青珊瑚 ♦ 腰下 à la taille, à la ceinture / 寶玦 (jué) épée précieuse ou ornement de jade (décrit le prince abandonné) / 珊瑚 (shānhú)
  8. 可憐王孫泣路隅 ♦ 路隅 () coin de rue
  9. 問之不肯道姓名
  10. 但道困苦乞為奴 ♦ 乞為奴 il supplie qu’on le prenne comme esclave
  11. 已經百日竄荊棘 ♦ 竄荊棘 (cuàn jīngjí) ils fuient dans les ronces
  12. 身上無有完肌膚 ♦ 肌膚 (jīfū) peau et muscle, chair / 無有完肌膚 (il est couvert de plaies et de cicatrices)
  13. 高帝子孫盡隆准 ♦ 高帝 Liu Bang (désigne ici l’empereur Tang) / 隆 (一作高) / 隆准 nez proéminent
  14. 龍種自與常人殊 ♦ 龍種 descendance impériale
  15. 豺狼在邑龍在野 ♦ 豺狼 (cháiláng) loups et chacals (allusion à An Lushan) / 邑 (désigne ici la capitale) / 龍 (l’empereur)
  16. 王孫善保千金軀 ♦ 善保 (shànbǎo) conserver intact / 千金軀 () corps précieux
  17. 不敢長語臨交衢 ♦ 不敢長語 je n’ose pas parler longtemps (avec le prince) / 衢 () carrefour / 臨交衢 près des grandes routes
  18. 且為王孫立斯須 ♦ 斯須 (sīxū) (rester) un instant, un moment (pour communiquer les principales nouvelles)
  19. 昨夜東風吹血腥 ♦ 東 (一作春) / 血腥 odeur de sang (allusion aux massacres de An Lushan)
  20. 東來橐駝滿舊都 ♦ 橐 (一作駱) / 橐駝 (tuótuó) chameaux
  21. 朔方健兒好身手 ♦ 朔方 Shuòfāng (armées du) nord (défaites par An Lushan) / 健兒 valeureux soldats / 好身手 valeureux et habiles combattants
  22. 昔何勇銳今何愚 ♦ 勇銳 (yǒngruì) brave et fort / 愚 () stupide
  23. 竊聞天子已傳位 ♦ 天 (一作太)
  24. 聖德北服南單于 ♦ 聖德 l’empereur / 南單于 (shànyú) (allusion ici aux Huíhé qui aident l’empereur)
  25. 花門剺面請雪恥 ♦ 花門 (dans le Gansu, base des Huihe) / 剺 () couper avec un couteau (marque barbare pour montrer sa loyauté)
  26. 慎勿出口他人狙 ♦ 狙 () épier, guetter (il faut éviter d’être piégé par des espions)
  27. 哀哉王孫慎勿疏 ♦ 慎勿疏 faites attention à ne pas être négligent
  28. 五陵佳氣無時無 ♦ 五陵 (allusion à la succession impériale) / 無時無 il n’y a pas de moment où il n’y a pas, il y a toujours (signifie l’espoir du renouveau)

Commentaire

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 757 ?
  • Forme : qi yan gushi (yuefu) 七言古詩 (樂府)
  • Vers : 28
  • Pieds : 7
  • Thème : épreuves (élites)
  • Lieu : Chang’an
  • Esthétique : 2
  • Mode : triste

Anthologies : 4-/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • Trad. Bynner 172, OwenDu 4.19, Chapuis II.119

Lien internet :