Catégorie B ♦ Lüshi ♦ TSSBS
杜甫: 春宿左省
- 花隱掖垣暮
- 啾啾棲鳥過
- 星臨萬戶動
- 月傍九霄多
- 不寢聽金鑰
- 因風想玉珂
- 明朝有封事
- 數問夜如何
Du Fu (712-770) : Nuit printanière au censorat
- Les fleurs disparaissent entre les deux murs pris dans la nuit,
- Gazouillis dans les nids, des oiseaux passent.
- Les étoiles se meuvent au-dessus des dix mille demeures,
- La lune grossit en bordure des neuf palais.
- Je ne dors pas et j’entends les serrures d’or,
- Dans le vent elles me font penser aux sonnettes des chevaux.
- Je présenterai un mémoire cacheté à l’audience du matin :
- Je demande à plusieurs reprises l’heure de la nuit.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
春宿左省 ♦ 宿 toute la nuit / 左省 (zuǒshěng) censorat (poste occupé par Du Fu au palais impérial)
- 花隱掖垣暮 ♦ 花隱 fleurs cachées (par les murs et la nuit) / 掖垣 (yèyuán) murs de part et autre (allusion aux deux ailes occupées par les bureaux, métaphore des bras de chaque côté du corps) / 暮 (mù) nuit
- 啾啾棲鳥過 ♦ 啾啾 (jiū) / 棲 (qī) percher, se reposer
- 星臨萬戶動 ♦ 臨 dominer / 萬戶動 les myriades de portes ont l’air de bouger
- 月傍九霄多 ♦ 九霄 (xiāo) empyrée (ici palais de l’empereur) / 多 beaucoup (de lumière?), grossir (la lune ?) / 月傍九霄多 près de la lune le palais a encore plus de lumière (?) ; la lune luit fortement au-dessus des palais (?)
- 不寢聽金鑰 ♦ 寢 (qǐn) (一作寐) / 鑰 (yào) (一作鎖) serrures, clés (du palais)
- 因風想玉珂 ♦ 珂 (kē) ornement sur la bride d’un cheval
- 明朝有封事 ♦ 明朝 (zhāo) audience du matin / 封事 pli cacheté, affaire importante
- 數問夜如何 ♦ 數問夜如何 Je demande plusieurs fois l’heure de la nuit
Commentaire
- Comme l’ont souligné plusieurs commentateurs (cf. Chapuis, II, 159), le troisième distique (v. 5-6) est remarquable : le poète entend sans doute simplement les clochettes des auvents des toits, mais parce qu’il appréhende l’audience du matin, il les prend pour le bruit des serrures du palais qui s’ouvre, puis pour les sonnettes sur la bride des hauts fonctionnaires qui arrivent pour l’audience.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : 758
- Forme : wu yan lüshi 五言律詩
- Vers : 8
- Pieds : 5
- Thème : service à la cour (lettrés)
- Lieu : (Shaanxi) Chang’an
- Esthétique : 1
- Mode : neutre
Anthologies : 5/29
- Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Cidian(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- Trad. Payne 199, OwenDu 6.3, Chapuis II.159
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E6%98%A5%E5%AE%BF%E5%B7%A6%E7%9C%81