Catégorie B ♦ Gushi ♦ TSSBS
杜甫 : 哀王孫
- 長安城頭頭白烏
- 夜飛延秋門上呼
- 又向人家啄大屋
- 屋底達官走避胡
- 金鞭斷折九馬死
- 骨肉不待同馳驅
- 腰下寶玦青珊瑚
- 可憐王孫泣路隅
- 問之不肯道姓名
- 但道困苦乞爲奴
- 已經百日竄荊棘
- 身上無有完肌膚
- 高帝子孫盡隆準
- 龍種自與常人殊
- 豺狼在邑龍在野
- 王孫善保千金軀
- 不敢長語臨交衢
- 且爲王孫立斯須
- 昨夜東風吹血腥
- 東來橐駝滿舊都
- 朔方健兒好身手
- 昔何勇銳今何愚
- 竊聞天子已傳位
- 聖德北服南單于
- 花門剺面請雪恥
- 愼勿出口他人狙
- 哀哉王孫愼勿疏
- 五陵佳氣無時無
Du Fu (712-770) : Pauvre prince
- Sur la muraille de Chang’an, une corneille à tête blanche
- S’est envolée cette nuit avec un croassement sur la porte de Yanqiu,
- Allant chez les gens pour frapper du bec les grandes demeures
- Et avertir les grands fonctionnaires qui y vivent de fuir les rebelles.
- L’Empereur brise ses fouets d’or à force de presser ses chevaux, il en tue neuf !
- Et même ses plus proches parents n’ont pas le temps de fuir avec lui.
- Le prince porte à la ceinture ses insignes de jade et de corail,
- Il pleure misérablement au coin du chemin,
- Je l’interroge mais il refuse de me dire son nom
- Il est dans une telle détresse qu’il supplie qu’on le prenne comme esclave.
- Cela fait cent jours qu’il se cache dans ces buissons
- Et sur son corps on ne voit pas le moindre morceau de peau intact.
- Les descendants de l’Empereur Gao ont tous un nez proéminent,
- La lignée du Dragon ne saurait se confondre avec le commun des hommes.
- Loups et chacals occupent la capitale, le Dragon bat la campagne
- Prince ! Vous devez prendre soin de votre précieuse personne !
- Si près d’un carrefour je n’ose vous parler longtemps
- Je ne m’attarderai qu’un bref moment pour vous dire
- Que hier soir le vent d’est a soufflé une odeur de sang,
- Que de l’est sont arrivés des chameaux qui remplissent la vieille capitale.
- Les valeureux soldats de Shuofeng, si habiles au combat,
- Étaient autrefois si braves et si tranchants ; ils sont aujourd’hui si gauches !
- J’ai entendu dire que le Fils du Ciel a déjà cédé son trône
- Et le Saint Vertueux s’est rallié au Khan du sud.
- Les Huihe se sont scarifié la face pour montrer leur volonté de laver l’affront.
- Prenez garde à ne pas en souffler mot — on nous épie ici !
- Pauvre prince, ne vous montrez surtout pas négligent !
- Aux Cinq Mausolées souffle toujours un vent auspicieux !
(traduction provisoire)
Notes textuelles
哀王孫 ♦ 王孫 (princes survivants)
- 長安城頭頭白烏 ♦ 城頭 sommet des murailles / 頭白烏 corneille à tête blance (de mauvais augure, annoncent la révolte de An Lushan) 頭 (一作多, 一作頸)
- 夜飛延秋門上呼 ♦ 延秋門 (yán) lieu d’où s’enfuit Xuanzong / 門上呼 il crie au-dessus des portes
- 又向人家啄大屋 ♦ 向 (一作來) / 啄 (zhuó)
- 屋底達官走避胡 ♦ 達官 hauts dignitaires / 胡 (An Lushan)
- 金鞭斷折九馬死 ♦ 金鞭斷折 (biān) le fouet d’or (de l’empereur en fuite) se brise (tant il cravache ses chevaux) / 九馬 attelage impérial
- 骨肉不得同馳驅 ♦ 骨肉 proches parents / 得 (一作待) / 不待同 (dài) (il n’attend pas ses enfants, ils n’ont pas le temps de fuir avec lui)
- 腰下寶玦青珊瑚 ♦ 腰下 à la taille, à la ceinture / 寶玦 (jué) épée précieuse ou ornement de jade (décrit le prince abandonné) / 珊瑚 (shānhú)
- 可憐王孫泣路隅 ♦ 路隅 (yú) coin de rue
- 問之不肯道姓名
- 但道困苦乞為奴 ♦ 乞為奴 il supplie qu’on le prenne comme esclave
- 已經百日竄荊棘 ♦ 竄荊棘 (cuàn jīngjí) ils fuient dans les ronces
- 身上無有完肌膚 ♦ 肌膚 (jīfū) peau et muscle, chair / 無有完肌膚 (il est couvert de plaies et de cicatrices)
- 高帝子孫盡隆准 ♦ 高帝 Liu Bang (désigne ici l’empereur Tang) / 隆 (一作高) / 隆准 nez proéminent
- 龍種自與常人殊 ♦ 龍種 descendance impériale
- 豺狼在邑龍在野 ♦ 豺狼 (cháiláng) loups et chacals (allusion à An Lushan) / 邑 (désigne ici la capitale) / 龍 (l’empereur)
- 王孫善保千金軀 ♦ 善保 (shànbǎo) conserver intact / 千金軀 (qū) corps précieux
- 不敢長語臨交衢 ♦ 不敢長語 je n’ose pas parler longtemps (avec le prince) / 衢 (qú) carrefour / 臨交衢 près des grandes routes
- 且為王孫立斯須 ♦ 斯須 (sīxū) (rester) un instant, un moment (pour communiquer les principales nouvelles)
- 昨夜東風吹血腥 ♦ 東 (一作春) / 血腥 odeur de sang (allusion aux massacres de An Lushan)
- 東來橐駝滿舊都 ♦ 橐 (一作駱) / 橐駝 (tuótuó) chameaux
- 朔方健兒好身手 ♦ 朔方 Shuòfāng (armées du) nord (défaites par An Lushan) / 健兒 valeureux soldats / 好身手 valeureux et habiles combattants
- 昔何勇銳今何愚 ♦ 勇銳 (yǒngruì) brave et fort / 愚 (yù) stupide
- 竊聞天子已傳位 ♦ 天 (一作太)
- 聖德北服南單于 ♦ 聖德 l’empereur / 南單于 (shànyú) (allusion ici aux Huíhé qui aident l’empereur)
- 花門剺面請雪恥 ♦ 花門 (dans le Gansu, base des Huihe) / 剺 (lí) couper avec un couteau (marque barbare pour montrer sa loyauté)
- 慎勿出口他人狙 ♦ 狙 (jū) épier, guetter (il faut éviter d’être piégé par des espions)
- 哀哉王孫慎勿疏 ♦ 慎勿疏 faites attention à ne pas être négligent
- 五陵佳氣無時無 ♦ 五陵 (allusion à la succession impériale) / 無時無 il n’y a pas de moment où il n’y a pas, il y a toujours (signifie l’espoir du renouveau)
Commentaire
Thèmes
- Elites (épreuves)
- Tang (histoire)
- Empereur Xuanzong
- An Lushan
- Guerre (épreuves)
- Ville ou capitale
- Oiseaux
Attributs
- Année de composition : 757 ?
- Forme : qi yan gushi (yuefu) 七言古詩 (樂府)
- Vers : 28
- Pieds : 7
- Thème : épreuves (élites)
- Lieu : Chang’an
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 4-/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R)
- Trois cents poèmes des Tang
- Trad. Bynner 172, OwenDu 4.19, Chapuis II.119
Lien internet :
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%93%80%E7%8E%8B%E5%AD%AB/5612359