Catégorie A ♦ Lüshi ♦ TSSBS ♦ Palmarès
杜甫 : 旅夜書懷
- 細草微風岸
- 危檣獨夜舟
- 星垂平野闊
- 月湧大江流
- 名豈文章著
- 官應老病休
- 飄飄何所似
- 天地一沙鷗
Du Fu (712-770) : Consignant mes sentiments lors d’un voyage de nuit
- De petites herbes : le vent léger sur la rive,
- Un haut mât : la nuit solitaire sur ma barque.
- Les étoiles descendent, la rase campagne se déploie,
- La lune jaillit, le grand fleuve s’écoule.
- Mes écrits ont-ils illustré mon nom ?
- L’âge et la maladie me forcent à renoncer à ma carrière.
- Balloté de-ci de-là, à quoi ressemblé-je ?
- À ce goéland seul sur la grève, entre ciel et terre.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
旅夜書懷 ♦ 書懷 écrire ses sentiments
- 細草微風岸 ♦ 岸 sur la rive du fleuve (le vent souffle légèrement sur les frêles herbes)
- 危檣獨夜舟 ♦ 危 (wēi) haut / 檣 (qiáng) mât / 夜舟 bateau (amarré) de nuit
- 星垂平野闊 ♦ 闊 (kuò) vaste
- 月湧大江流 ♦ 湧 (yǒng) émerger (eau) (le reflet de la lune semble entraîné par le fleuve bouillonnant)
- 名豈文章著 ♦ 著 (zhù) éclatant, connu / 名豈文章著 mes talents littéraires m’ont-ils valu de la renommée?
- 官應老病休 ♦ 應老病 à cause de la vieillesse et de la maladie
- 飄飄何所似 ♦ 飄飄 (piāo) ballotté, emporté (par le vent, ici les circonstances) / 飄飄何所似 à quoi ressemble ma vie ballotée par les vents?
- 天地一沙鷗 ♦ 天地一沙鷗 à ce goéland sur la grève, seul entre ciel et terre (?)
Commentaire
- Ce huitain régulier pentasyllabique est l’un des plus célèbres de Du Fu. Il figure dans le nombreuses anthologies, dont celle des Trois cents poèmes des Tang. Le Palmarès de Wang Zhaopeng le classe à la 41e place des cent poèmes les plus influents de la dynastie Tang. Ce poème écrit dans un style très simple (en particulier les deux premiers distiques) a par ailleurs été inscrit à plusieurs reprises au programme des écoles secondaires en Chine.
- La majorité des interprètes ont jugé que Du Fu a composé ce poème en 765, en aval de l’actuelle Chongqing, alors qu’il descendait le Yang-tsé, mais certains commentateurs l’ont jugé plus tardif.
- Ce poème ressemble à d’autres de Du Fu dans lesquels le poète se désole sur les frustrations de sa carrière officielle et son isolement. Le lien entre paysage, voyage et sentiments est également une thématique récurrente de sa poésie de Du Fu, et plus généralement de la poésie de l’époque Tang.
- Les trois premiers distiques (v. 1-2, 3-4 et 5-6) sont parallèles.
- Dans le v. 6, le poète invoque la maladie pour expliquer son retrait de l’administration impériale, en réalité les raisons de son échec sont avant tout politiques, ce qui transparaît beaucoup plus clairement dans d’autres de ses poèmes.
- La comparaison avec un oiseau solitaire, au v. 8, est un topos ; ou comparera par exemple avec le poème « Une oie solitaire » de Cui Tu, où l’image est exploitée d’une façon plus systématique.
Thèmes
- Lettré (épreuves)
- Lettré (solitude)
- Vieillesse
- Maladie
- Lumière
- Face et réputation
- Eau
- Bateaux
- Style (images)
- Oiseaux
Attributs
- Année de composition : 765 ?
- Forme : wu yan lüshi 五言律詩
- Vers : 8
- Pieds : 5
- Thème : épreuves, solitude
- Lieu : ?
- Esthétique : 1
- Mode : triste
Anthologies : 14/29
- Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Yu(P), Ma(P), Cidian(P), Xianggang(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), ZhongHu(P), Paihang(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 8 anthologies RPC
- Palmarès (n°41)
- Trad. Demiéville 288, Splendor 143, Hu-Sterk 397, OwenDu 14.63
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E6%97%85%E5%A4%9C%E4%B9%A6%E6%80%80/158209