Catégorie BLüshiTSSBS

崔曙 : 九日登望仙臺呈劉明府容

  1. 漢文皇帝有高臺
  2. 此日登臨曙色開
  3. 三晉雲山皆北向
  4. 二陵風雨自東來
  5. 關門令尹誰能識
  6. 河上仙翁去不回
  7. 且欲近尋彭澤宰
  8. 陶然共醉菊花杯

Cui Shu (704?-739) : Le Neuf du neuf, montant sur la Terrasse d’Observation des Immortels, offert au magistrat Liu Rong

  1. L’Empereur Civil des Han avait fait construire ici une haute terrasse,
  2. J’y monte aujourd’hui tandis que les couleurs du couchant s’épanouissent.
  3. Les montagnes ennuagées des trois pays de Jin filent vers le nord,
  4. Les bourrasques de pluie des deux tombeaux impériaux s’en viennent par l’est.
  5. Le préfet du portail de la Passe, qui le reconnaîtrait ?
  6. Le Vieil immortel du Fleuve s’en est allé pour toujours.
  7. Je préfère en fin de compte aller trouver le magistrat de Pengze,
  8. Et m’enivrer joyeusement avec lui en célébrant les chrysanthèmes.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

九日登望仙臺呈劉明府容 ♦ (一作九日登望仙臺仍呈劉明府容) / 九日 neuvière jour (= 九月九日重阳节, soit la Fête du double neuf, le 9e jour du 9e mois ; elle tombe généralement au mois d’octobre ; on y grimpait sur des hauteurs pour manger et boire) / 望仙臺 (terrasse érigée par l’empereur Wendi en l’honneur de Heshang gong, dans l’actuel Henan) / 呈 (chéng) soumettre / 劉容 (nom de personne) / 明府 (forme d’adresse) magistrat de district

  1. 漢文皇帝有高臺
  2. 此日登臨曙色開 ♦ 此日登 aujourd’hui je monte / 曙色開 (shǔ) spectacle au coucher du soleil
  3. 三晉雲山皆北向 ♦ 三晉 (Han, Wei, Zhao - dans le Shanxi et le Henan) / 雲山 hautes montagnes / 北向 vont vers le nord
  4. 二陵風雨自東來 ♦ 二陵 (tombes dans le Henan) / 東 (一作西)
  5. 關門令尹誰能識 ♦ 關 = Hanguguan / 令尹 (lìngyǐn) préfet (qui vit passer Laozi hors des passes) / 誰能識 qui peut encore rencontrer (le préfet qui a suivi Laozi et s’est transformé en immortel)?
  6. 河上仙翁去不回 ♦ 河上仙翁 = 河上共 (ermite et magicien du début du 2e s. AEC ; il se serait transformé en immortel ; la tradition lui a attribué l’un des plus anciens commentaires du Laozi ; l’Empereur Wen aurait cherché son expertise à propos du Dao de jing)
  7. 且欲竟尋彭澤宰 ♦ 且欲 pour le moment je souhaite (plutôt que de chercher les immortels qui ont disparu) / 彭澤宰 (Péngzé zǎi) (titre donné au poète Tao Yuanming, désigne ici Liu Rong, à qui est adressé le poème)
  8. 陶然共醉菊花杯 ♦ 陶然 joyeux / 共 (一作一) avec (Tao Yuanming, 365-427) / 菊花 (allusion à Tao Yuanming, et à la Fête du double neuf ; à l’occasion de cette fête, on avait coutume de boire du vin de chrysanthème)

Commentaire

  • Ce huitain régulier figure dans l’anthologie des Trois cents poèmes des Tang.
  • La Terrasse d’Observation des Immortels avait été érigée par l’Empereur Wen des Han (r. 180-157) en l’honneur du taoïste Heshang gong.
  • Les v. 5-6 expriment la difficulté de trouver les immortels, qui s’en sont allés pour toujours ; aux v. 7-8, le poète affirme préférer passer du temps avec son ami Liu Rong (cf. le titre), ici comparé à l’ancien poète Tao Yuanming. Cette comparaison est sans doute un compliment pour les talents poétiques de Liu Rong, mais aussi une allusion à l’amitié et à la vie d’ermite.
  • Cui Shu étudia dans sa jeunesse auprès d’un moine taoïste. Il ne nous a laissé que quinze poèmes.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : ??
  • Forme : lüshi 律詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 7
  • Thème : réunion de lettrés
  • Lieu : (Henan)
  • Esthétique : 2
  • Mode : heureux

Anthologies : 6/29

  • Gxj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Quan(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang

Liens externes