Catégorie BLüshi ♦️ TSSBS

白居易 : 自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹

  1. 時難年荒世業空
  2. 弟兄羈旅各西東
  3. 田園寥落干戈後
  4. 骨肉流離道路中
  5. 弔影分為千里雁
  6. 辭根散作九秋蓬
  7. 共看明月應垂淚
  8. 一夜鄉心五處同

Bai Juyi (772-846) : « Depuis que le Henan a sombré dans la guerre et que le Guannei connaît la famine, mes frères se sont dispersés chacun à un endroit différent. Le spectacle de la lune m’émeut, et je consigne rapidement ici mes sentiments. J’envoie ce poème à mon frère aîné qui se trouve à Fuliang, à mon septième cousin qui se trouve à Yuqian, à mon quinzième cousin qui se trouve à Wujiang ; et je l’adresse aussi à mes frères et sœurs qui se trouvent à Fuli et à Xiagui. »

  1. Temps difficiles et mauvaises récoltes : il ne reste rien de la propriété familiale.
  2. Mes frères et cousins se sont exilés au loin, à l’est, à l’ouest.
  3. Champs et vergers sont dévastées par la guerre,
  4. Parents et famille se sont dispersés sur les routes.
  5. Je suis seul avec mon ombre, oie séparée à mille lieues des siens,
  6. Je suis coupé de mes racines, herbe ballotée par les neuf décades de l’automne.
  7. Nous regardons la même lune et ne pouvons retenir nos larmes,
  8. En cinq endroits différents, mais en cette nuit unis par la même nostalgie.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

自河南經亂, 關內阻饑, 兄弟離散, 各在一處因望月有感, 聊書所懷, 寄上浮梁大兄, 於潛七兄, 烏江十五兄, 兼示符離及下邽弟妹 ♦ 河南 sud du Fleuve (régions des actuelles provinces du Henan, du Shandong, du Jiangsu, de l’Anhui) / 關內 intérieur des passes (actuels Shaanxi, Gansu et Ningxia) / 阻饑 (zǔjī) détresse de la famine, famine / 聊 (liào) sur le moment, provisoirement, rapidement, informellement / 浮梁大兄 (frère aîné de Bai Juyi, il eut un poste à Fuliang) / 於潛七兄 (cousin de Bai Juyi, en poste à Yuqian) / 烏江十五兄 (cousin de Bai Juyi, en poste à Wujiang) / 兼 et aussi / 示 pour, à l’égard de / 符離 (lieu dans l’actuel Anhui) / 下邽 Xiàguī (dans l’actuel Shǎnxi) / 弟妹 (mèi) frères et sœurs

  1. 時難年荒世業空 ♦ 時難 (nàn) épreuves, période difficile / 荒 (一作饑) / 年荒 (huāng) mauvaises récoltes, disette / 世業 champs transmis de génération en génération
  2. 弟兄羈旅各西東 ♦ 羈旅 () voyager au loin
  3. 田園寥落干戈後 ♦ 寥落 (liáoluò) clairsemé, désolé / 干戈後 après la guerre
  4. 骨肉流離道路中 ♦ 骨肉 corps / 流離 (liúlí) dispersés
  5. 弔影分為千里雁 ♦ 弔影 (diào) se consoler avec son ombre, être seul / 分為 séparé / 千里雁 oie à mille li (des autres oies), oie solitaire
  6. 辭根散作九秋蓬 ♦ 辭根 quitter la racine (toute la famille est éloignée du pays natal) / 散作 se disperser comme / 九秋 automne / 九秋蓬 comme une herbe ballotée par l’automne
  7. 共看明月應垂淚 ♦ 共看明月 nous regardons tous la lune
  8. 一夜鄉心五處同 ♦ 五處 (la famille est dispersée à des endroits différents : le titre mentionne Fuliang, Yuqian, Wujiang, Fuli et Xiagui, mais le chiffre n’est sans doute pas à prendre à la lettre)

Commentaire

  • Ce huitain heptasyllabique figure dans les Trois cents poèmes des Tang.
  • Il s’agit d’un « poème d’émotion » (shuqing shi 抒情詩), sans doute composé en 799 ou en 800. En 799, des révoltes éclatent au Henan ; elles sont réprimées par les troupes impériales, mais étant donné la place centrale du Henan, ces troubles ont des conséquences sur les circuits économiques et les transports de toute la région. Pour Bai Juyi, ces désordres ont une dimension « nationale », mais également privée : la propriété familiale est dévastée, et plusieurs de ses proches partent au loin.
  • Le titre de ce poème est particulièrement long : avec ses cinquante caractères, il est presque aussi long que le poème lui-même. Il s’agit à vrai dire moins d’un titre que d’une préface qui relate les circonstances dans lesquelles Bai Juyi a produit ce poème.
  • Le troisième distique (v. 5-6) a été particulièrement loué par la postérité.
  • La lune comme catalyseur de la nostalgie (v. 7-8) est un lieu commun de la poésie chinoise ancienne. La lune est visible partout, et celui qui la regarde imagine que ceux dont il s’ennuie (sa famille, son épouse, ses amis) la contemplent en même temps que lui, et en pensant à lui : la lune unit donc les présents et les absents dans un même sentiment de nostalgie.

Thèmes

Attributs

  • Poète : Bai Juyi 白居易 (772-846, fl. 800, ZT)
  • Titre : « Zi Henan… » 自河南…
  • Année de composition : 800?
  • Forme: wu yan lüshi 七言律詩
  • Thème : nostalgie de la famille
  • Lieu : Anhui (Fuli)
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste

Anthologies : 6/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 4 anthologies RPC
  • Tr. Splendor 208, Hu-Sterk 458

Liens externes