Catégorie B ♦ Lüshi ♦ TSSBS ♦ Scolaire
杜甫 : 客至
- 舍南舍北皆春水
- 但見群鷗日日來
- 花徑不曾緣客掃
- 蓬門今始為君開
- 盤飧市遠無兼味
- 樽酒家貧只舊醅
- 肯與鄰翁相對飲
- 隔籬呼取盡餘杯
Du Fu (712-770) : Une visite
- Au sud et au nord de ma chaumière ce ne sont que rivières de printemps,
- Mes seuls visites sont les mouettes qui en essaims viennent jour après jour.
- Comme je n’ai jamais de visiteurs je n’avais pas balayé le sentier fleuri,
- C’est pour vous que la première fois j’ai ouvert la porte de ma cabane.
- Le marché est loin et je ne peux vous offrir qu’un simple plat,
- Ma maison est pauvre et je ne peux vous présenter qu’un vin non filtré.
- Si vous êtes d’accord de boire avec le vieillard d’à côté
- Nous l’appellerons par-dessus la haie et nous finirons notre vin avec lui.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
客至 ♦ 客 = 崔明府 le sous-préfet Cui
- 舍南舍北皆春水
- 但見群鷗日日來 ♦ 但 seulement (il n’y a pas d’autres visites que les oiseaux)
- 花徑不曾緣客掃 ♦ 花徑 (jìng) sentiers fleuris / 緣 parce que / 不曾緣客掃 ils ne sont jamais balayés parce qu’il y aurait des hôtes qui viennent
- 蓬門今始為君開 ♦ 蓬門 (péng) pauvre porte / 今始 c’est aujourd’hui seulement que / 為君開 ouvrir pour vous
- 盤飧市遠無兼味 ♦ 盤飧 (pánsūn) nourriture contenue dans un plat / 市遠 le marché est loin / 兼味 deux plats, plusieurs plats
- 樽酒家貧只舊醅 ♦ 醅 (pēi) boisson fermentée non filtrée
- 肯與鄰翁相對飲 ♦ 肯 si vous êtes d’accord de / 鄰翁 vieux voisin
- 隔籬呼取盡餘杯 ♦ 籬 (lí) clôture / 隔籬 par-delà la clôture / 呼 appeler (le voisin) / 餘杯 reste du vin
Commentaire
- En 760, après avoir renoncé à un poste en province et un séjour dans l’actuel Gansu, Du Fu s’installe Chengdu, où il restera cinq ans. Installé dans une chaumière, il y mène une vie relativement rustique.
- Par ses images et son ambiance, ce poème se rapproche des poèmes « rustiques » de Tao Yuanming.
Thèmes
Attributs
- Poète : Du Fu 杜甫 (712-770, fl. 744, ST)
- Titre : 客至
- Année de composition : 761
- Forme : qi yan lüshi 七言律詩
- Thème : retrouvailles (lettrés)
- Lieu : (Sichuan) Chengdu
- Esthétique : 2
- Mode : heureux
Anthologies : 10/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yu(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Ge(P), ZhongJilin(P), ZhongHu(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 7 anthologies RPC
- 1 anthologie scolaire
- Trad. OwenGreat 211
Liens externes
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%A2%E8%87%B3/2813842