Catégorie BLüshiTSSBSScolaire

杜甫 : 客至

  1. 舍南舍北皆春水
  2. 但見群鷗日日來
  3. 花徑不曾緣客掃
  4. 蓬門今始為君開
  5. 盤飧市遠無兼味
  6. 樽酒家貧只舊醅
  7. 肯與鄰翁相對飲
  8. 隔籬呼取盡餘杯

Du Fu (712-770) : Une visite

  1. Au sud et au nord de ma chaumière ce ne sont que rivières de printemps,
  2. Mes seuls visites sont les mouettes qui en essaims viennent jour après jour.
  3. Comme je n’ai jamais de visiteurs je n’avais pas balayé le sentier fleuri,
  4. C’est pour vous que la première fois j’ai ouvert la porte de ma cabane.
  5. Le marché est loin et je ne peux vous offrir qu’un simple plat,
  6. Ma maison est pauvre et je ne peux vous présenter qu’un vin non filtré.
  7. Si vous êtes d’accord de boire avec le vieillard d’à côté
  8. Nous l’appellerons par-dessus la haie et nous finirons notre vin avec lui.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

客至 ♦ 客 = 崔明府 le sous-préfet Cui

  1. 舍南舍北皆春水
  2. 但見群鷗日日來 ♦ 但 seulement (il n’y a pas d’autres visites que les oiseaux)
  3. 花徑不曾緣客掃 ♦ 花徑 (jìng) sentiers fleuris / 緣 parce que / 不曾緣客掃 ils ne sont jamais balayés parce qu’il y aurait des hôtes qui viennent
  4. 蓬門今始為君開 ♦ 蓬門 (péng) pauvre porte / 今始 c’est aujourd’hui seulement que / 為君開 ouvrir pour vous
  5. 盤飧市遠無兼味 ♦ 盤飧 (pánsūn) nourriture contenue dans un plat / 市遠 le marché est loin / 兼味 deux plats, plusieurs plats
  6. 樽酒家貧只舊醅 ♦ 醅 (pēi) boisson fermentée non filtrée
  7. 肯與鄰翁相對飲 ♦ 肯 si vous êtes d’accord de / 鄰翁 vieux voisin
  8. 隔籬呼取盡餘杯 ♦ 籬 () clôture / 隔籬 par-delà la clôture / 呼 appeler (le voisin) / 餘杯 reste du vin

Commentaire

  • En 760, après avoir renoncé à un poste en province et un séjour dans l’actuel Gansu, Du Fu s’installe Chengdu, où il restera cinq ans. Installé dans une chaumière, il y mène une vie relativement rustique.
  • Par ses images et son ambiance, ce poème se rapproche des poèmes « rustiques » de Tao Yuanming.

Thèmes

Attributs

  • Poète : Du Fu 杜甫 (712-770, fl. 744, ST)
  • Titre : 客至
  • Année de composition : 761
  • Forme : qi yan lüshi 七言律詩
  • Thème : retrouvailles (lettrés)
  • Lieu : (Sichuan) Chengdu
  • Esthétique : 2
  • Mode : heureux

Anthologies : 10/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yu(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Ge(P), ZhongJilin(P), ZhongHu(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 7 anthologies RPC
  • 1 anthologie scolaire
  • Trad. OwenGreat 211

Liens externes