Catégorie BLüshiTSSBSScolaire

杜甫 : 月夜憶舍弟

  1. 戍鼓斷人行
  2. 秋邊一雁聲
  3. 露從今夜白
  4. 月是故鄕明
  5. 有弟皆分散
  6. 無家問死生
  7. 寄書長不達
  8. 況乃未休兵

Du Fu (712-770) : Sous la lune je me souviens de mes frères cadets

Notes textuelles

月夜憶舍弟 ♦ 舍弟 (shè) frères cadets (Du Fu en avait quatre)

  1. 戍鼓斷人行 ♦ 戌鼓 (shù) tambours d’alarme / 斷人行 (couvre-feu)
  2. 秋邊一雁聲 ♦ 秋邊 automne au bout du monde (désigne ici Qinzhou, où le poète est basé) / 雁 (symbolisent les frères cadets de Du Fu)
  3. 露從今夜白 ♦ 露從今夜白 (allusion à la période 白露)
  4. 月是故鄉明 ♦ 明 (la lune est encore plus claire au pays natal)
  5. 有弟皆分散
  6. 無家問死生 ♦ 無家 (la maison de Du Fu près de Luoyang a été détruite pendant la révolte de An Lushan)
  7. 寄書長不達 ♦ 長 continuellement
  8. 況乃未休兵 ♦ 況乃 à plus forte raison / 未休兵 les soldats sont encore engagés.

Commentaire

  • Ce poème date de 759, alors que le poète séjourne à Qinzhou (dans l’actuel Gansu), un lieu relativement retiré par rapport au nord-est de l’Empire, qui depuis quatre ans est déchiré par la révolte de An Lushan et de ses successeurs. Les frères de Du Fu se trouvent dans la zone de conflits, avec laquelle les communications sont largement coupées, et on peut comprendre l’inquiétude du poète dans ce contexte.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 759
  • Forme : wu yan lüshi 五言律詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 5
  • Thème : nostalgie de la famille
  • Lieu : (Henan) Luoyang
  • Esthétique : 2
  • Mode : triste

Anthologies : 10/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yu(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 7 anthologies RPC
  • 1 anthologie scolaire
  • Trad. Bynner, Anchor 135

Lien externe