杜牧 : 八六子
- 洞房深
- 畫屏燈照
- 山色凝翠沈沈
- 聽夜雨
- 冷滴芭蕉
- 驚斷紅窗好夢
- 龍煙細飄繡衾
- 辭恩久歸長信
- 鳳帳蕭疎
- 椒殿閑扃
- 輦路苔侵
- 繡簾垂
- 遲遲漏傳丹禁
- 蕣華偷悴
- 翠鬟羞整
- 愁坐望處
- 金輿漸遠
- 何時綵仗重臨
- 正消魂
- 梧桐又移翠陰
Du Mu (803-852?) : Sur l’air « Huit et six »
Notes textuelles
八六子 ♦ 八六子 (nom de ci de type long = changdiao 長調)
- 洞房深 ♦ 洞房 chambre à coucher, chambre nuptiale
- 畫屏燈照
- 山色凝翠沈沈 ♦ 凝翠 (níng cuì) vert concentré, accumulation de vert / 沈沈 (chén) lourd, dense / (ces deux vers décrivent sans doute les motifs du paravent)
- 聽夜雨
- 冷滴芭蕉 ♦ 滴 (dī) dégoutter sur / 芭蕉 (bājiāo) bananier
- 驚斷紅窗好夢 ♦ (la pluie réveille la dormeuse)
- 龍煙細飄繡衾 ♦ 龍煙 encens, odeur de camphre (cf. 龍腦) / 細 délicat, raffiné / 飄 (piāo) flotter dans l’air / 繡衾 (xiùqín) couverture brodée
- 辭恩久歸長信 ♦ 辭恩 (cí ēn) dire adieu à la faveur (impériale) / 長信 = 長信宮 Palais de la Longue fidélité (nom d’un palais de la dynastie Han où réside l’impératrice douairière, ou des épouses délaissées) / 辭恩久歸長信 elle a perdu la faveur impériale et est exilée depuis longtemps au Palais de la Longue fidélité
- 鳳帳蕭疎 ♦ 鳳帳 (fèngzhàng) tenture avec motifs de phénix / 蕭疎 (xiāoshū) désolé
- 椒殿閑扇 ♦ 椒殿 (jiāodiàn) (palais de l’impératrice et des concubines de l’empereur) / 閑 (xián) fermer / 扇 (shàn) battant de porte, porte
- 輦路苔侵 ♦ 輦 (niǎn) char impérial / 苔侵 (tāi qīn) les mousses ont envahi (le chemin, parce que le char impérial ne vient plus)
- 繡簾垂 ♦ 繡簾 (xiùlián) rideau brodé
- 遲遲漏傳丹禁 ♦ 遲遲 (chíchí) lentement / 漏 (lòu) clepsydre / 丹禁 cité interdite / 遲遲漏傳丹禁 le son de la clepsydre ne coule que lentement dans la cité interdite
- 蕣華偷悴 ♦ 舜华 (shùnhuá) hibiscus, mauve (qui fleurit à la fin du printemps –> fin du printemps) / 偷悴 (cuì) se faner insensiblement (la jeune femme dépérit toute seule)
- 翠鬟羞整 ♦ 翠鬟 (cuìhuán) cheveux noirs / 羞 (xiū) timide, honteuse, gênée / 整 arranger (ses cheveux)
- 愁坐望處
- 金輿漸遠 ♦ 金輿 (yú) véhicule impérial
- 何時綵仗重臨 ♦ 綵仗 armes de cérémonie, insignes impériaux (désigne ici l’Empereur) / 重 (chóng) encore / 臨 (lín) abaisser ses regards sur, rendre visite
- 正消魂 ♦ 正 justement, au moment où / 消魂 (xiāohún) se désespérer
- 梧桐又移翠陰 ♦ 梧桐 (wútóng) arbre parasol, parasol chinois / 移 (yí) mouvoir, changer / 翠陰 (cuì yīn) ombres bleues, ombres
Commentaire
Thèmes
Attributs
- Année de composition : ?
- Forme : ci
- Vers : 20 ?
- Thème : exclusion (femme de palais)
- Lieu : (-)
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%85%AB%E5%85%AD%E5%AD%90%C2%B7%E6%B4%9E%E6%88%BF%E6%B7%B1/8139104