Catégorie B ♦ Jueju ♦ Scolaire
杜牧 : 清明
- 清明時節雨紛紛
- 路上行人欲斷魂
- 借問酒家何處有
- 牧童遙指杏花村
Du Mu (803-852?) : La Fête de Pure clarté
- Tant de pluie au moment de la Fête de Pure clarté !
- Sur la route, le voyageur a le sentiment qu’il va rendre l’âme.
- « Dis-moi, à quel endroit trouverai-je une taverne ? »
- Le petit vacher me montre au loin le Village aux Abricotiers en fleurs.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
清明 ♦ 清明 Fête de Pure clarté
- 清明時節雨紛紛 ♦ 時節 période solaire (l’une des 24 périodes qui divisent l’année solaire) / 紛紛 (fēnfēn) abondant
- 路上行人欲斷魂 ♦ 行人 le voyageur (le poète) / 欲 être sur le point de / 斷魂 (duàn hún) couper l’âme (du corps) : affligé, accablé
- 借問酒家何處有 ♦ 借問 permettez-moi de vous demander (cf. qǐng wèn 請問) / 何處有 à quel endroit y a-t-il ?
- 牧童遙指杏花村 ♦ 牧童 (mùtóng) petit berger, jeune pâtre / 遙 (yáo) éloigné, au loin / 遙指 pointer au loin / 杏花村 Xìnghuācūn, Village aux Abricotiers en fleurs
Commentaire
- Ce très célèbre poème est aujourd’hui connu de quasiment tous les Chinois ; il figure très régulièrement dans les anthologies scolaires. Mais étonnamment, il ne figure dans quasiment aucune anthologie ancienne, et il n’a guère été commenté par les anciens exégètes. On ne le trouve pas dans la collection des poèmes de Du Mu (Fanchuan wenji 樊川文集), compilée à l’époque Song, et il ne figure même pas dans la « Collection complète des poèmes Tang ». La première mention de ce poème en Chine ancienne daterait de 1188, soit plus de trois cents ans après la mort du poète, et il n’est pas attribué à Du Mu. C’est dans la première version du Qian jia shi 千家詩, au 13e siècle, qu’on trouve la première attribution de ce poème à Du Mu.
- Cela a donné lieu à des controverses sur l’authenticité de ce poème, cf. par exemple (en chinois) https://jres2023.xhby.net/index/202303/t20230330_7885321.shtml.
- Qingming, « Pure clarté » est le nom de l’une des 24 périodes (jieqi 節氣) de quinze jours (environ) qui divisent l’année solaire. La Fête Qingming tombe le premier jour de la période du même nom, soit autour du 5 avril. Le début de la période correspond à la Fête de la nourriture froide (hánshí 寒食), où l’on n’avait pas le droit de chauffer la nourriture ; sous les Tang, c’est une période où l’on vénère les ancêtres. Traditionnellement, on s’occupait à cette date de remettre en état les tombes.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : 846 ?
- Forme : qi yan jueju 七言絕句
- Vers : 4
- Pieds : 7
- Thème : voyage (épreuves)
- Lieu : (Jiangnan) (Anhui ?)
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 10/29
- Qianjia(Q), Cidian(P), WanTang(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), XiaoZhonghua(P), XiaoLiu(P), XiaoZheng(P)
- 9 anthologies RPC
- 4 anthologies scolaires
- Trad. Hu-Sterk 477
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%85%E6%98%8E/8645623