Catégorie BLüshiTSSBS

李白 : 送友人

  1. 青山橫北郭
  2. 白水繞東城
  3. 此地一為別
  4. 孤蓬萬里徵
  5. 浮雲遊子意
  6. 落日故人情
  7. 揮手自茲去
  8. 蕭蕭班馬鳴

Li Bai (701-762) : Adieu à un ami qui part

  1. Barrant la montagne verte, le rempart au nord,
  2. Bordant la rivière blanche, le mur de l’est.
  3. En ce lieu nous nous disons adieu,
  4. Tu pars seul, brin d’herbe emporté sur mille lieues.
  5. Nuages qui flottent : esprit du voyageur !
  6. Soleil qui se couche : émotions des amis !
  7. On agite les mains, on se quitte ici,
  8. Ton cheval hennit en guise d’adieu.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

送友人

  1. 青山橫北郭 ♦ 郭 muraille extérieure
  2. 白水繞東城 ♦ 白水 eau claire
  3. 此地一為別 ♦ 一 (particule, marque l’emphase)
  4. 孤蓬萬里徵 ♦ 孤蓬 (gūpéng) vergerette solitaire (prise dans le vent), (ici) embarcation? voyageur solitaire? / 征 (zhēng) aller au loin
  5. 浮雲遊子意 ♦ 遊子 voyageurs / 浮雲遊子意 (allusion à un poème de Cao Pi)
  6. 落日故人情 ♦ 故人 (désigne le poète) / 落日故人情 le soleil qui se couche répond à la tristesse des amis qui se séparent
  7. 揮手自茲去 ♦ 茲 () ceci; maintenant / 自茲去 c’est ici qu’on se quitte
  8. 蕭蕭班馬鳴 ♦ 蕭蕭 (xiāo) (hennissement) / 班馬 cheval séparé des autres

Commentaire

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 738 ??
  • Forme : wu yan lüshi
  • Vers : 8
  • Pieds : 5
  • Thème : séparation (amis)
  • Lieu : (?)
  • Esthétique : 2
  • Mode : triste

Anthologies : 11/29

  • Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Ge(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 6 anthologies RPC
  • Trad. Hu-Sterk 370

Lien externe