Catégorie A ♦ Gushi ♦ TSSBS
李白 : 行路難之一
- 金樽清酒鬥十千
- 玉盤珍羞直萬錢
- 停杯投箸不能食
- 拔劍四顧心茫然
- 欲渡黃河冰塞川
- 將登太行雪滿山
- 閒來垂釣碧溪上
- 忽復乘舟夢日邊
- 行路難 行路難
- 多歧路 今安在
- 長風破浪會有時
- 直掛雲帆濟滄海
Li Bai (701-762) : Dur est le chemin, 1
- Tu me présentes un vin de prix dans une coupe d’or,
- Et des mets précieux dans un plat de jade,
- Mais je pose coupe et baguettes – je n’ai pas d’appétit,
- Je brandis mon épée – je cherche vainement un but autour de moi.
- Traverser le fleuve ? mais il est bloqué par les glaces !
- Monter sur les monts Taihang ? mais la neige obscurit le ciel !
- J’attends en pêchant oisivement au bord du vert ruisseau,
- Ou encore en rêvant que mon bateau atteint le soleil…
- Qu’il est dur le chemin, qu’il est dur le chemin !
- Que d’obstacles ! Où suis-je aujourd’hui ?
- Profitons du grand vent pour fendre les vagues – mon temps viendra !
- Hissons droite la voile blanche – je traverserai l’océan bleu !
(traduction provisoire)
Notes textuelles
行路難之一 ♦ 行路難 (nom de yuefu)
- 金樽清酒斗十千 ♦ 十千 10000 (pièces) (il s’agit d’un vin de prix)
- 玉盤珍饈直萬錢 ♦ 珍饈 (zhēnxiū) mets délicats / 直 = 值 valoir
- 停杯投箸不能食 ♦ 箸 (zhù)
- 拔劍四顧心茫然 ♦ 茫然 perdu
- 欲渡黃河冰塞川
- 將登太行雪暗天 ♦ 太行 Taihangshan (aux confins du Shanxi et du Hebei)
- 閒來垂釣碧溪上 ♦ 閒來 parfois / 垂釣 (allusion à Lü Shang, qui pêchait avant de se mettre au service du roi Wen des Zhou)
- 忽復乘舟夢日邊 ♦ 乘舟 (allusion à Yi Yin, qui rêva qu’il était dans un bateau près de la lune et du soleil, avant d’être recruté par Tang des Shang)
- 行路難
- 行路難
- 多歧路 ♦ 歧路 embranchements
- 今安在 ♦ 今安在 où suis-je aujourd’hui?
- 長風破浪會有時 ♦ 長風破浪 profiter d’un bon vent pour fendre les vagues: avoir de grands desseins (politiques) (Li Bai n’a pas encore renoncé)
- 直掛雲帆濟滄海 ♦ 雲帆 voile blanche / 濟 (jì) traverser
Commentaire
- Ce poème, composé dans le style exalté typique de Li Bai, renvoie sans doute aux désillusions du poète dans sa carrière à la cour, l’hiver (le fleuve bloqué par la glace, la neige) symbolisant les obstacles qu’il a rencontrés jusqu’ici. Dans cette situation, le poète manifeste à la fois son pessimisme (les éléments l’empêchent de passer) et sa détermination. Dans le dernier distique, la traversée de l’océan symbolise sans doute la réussite qu’espère le poète une fois qu’il aura franchi tous les obstacles.
- Le ton martial renvoie à la jeunesse parfois agitée de Li Bai.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : 744 ??
- Forme : gushi (yuefu) 古詩樂府
- Vers : 12
- Pieds : 7+
- Thème : exclusion (lettré)
- Lieu : (Shaanxi) Chang’an
- Esthétique : 2
- Mode : exhortatif
Anthologies : 12/29
- Hyylj(T), Sanbai(Q), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), Ge(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 10 anthologies RPC
- Trad. OwenGreat 142, Hu-Sterk 376
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%8C%E8%B7%AF%E9%9B%A3%E4%B8%89%E9%A6%96/2864251