Catégorie A ♦ Jueju ♦ TSSBS ♦ Scolaire
李商隱 : 樂游原
- 向晚意不適
- 驅車登古原
- 夕陽無限好
- 只是近黃昏
Li Shangyin (813-858) : Au Parc des Agréables promenades
- Je ne me sens pas très heureux en cette fin d’après-midi,
- Alors je me transporte en voiture au vieux parc.
- Infinie beauté du coucher de soleil !
- Mais malheureusement c’est presque le crépuscule.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
樂游原 ♦ (樂游原) (parc qui domine Chang’an: lieu de promenade sous les Tang)
- 向晚意不適 ♦ 向晚 vers le soir / 意不適 pas de très bonne humeur, pas très bien
- 驅車登古原 ♦ 古原 (désigne le parc)
- 夕陽無限好 ♦ 夕陽無限好 c’est une soirée infiniment belle
- 只是近黃昏 ♦ 只是近黃昏 (mais elle ne durera pas: allusion à la chute des Tang? au poète qui vit ses dernières bonnes années?)
Commentaire
- Ce poème très célèbre relie (et contraste), comme nombres d’autres pièces de la dynastie Tang, la beauté du paysage et la mélancolie du poète.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : 844-845
- Forme : wu yan jueju 五言絕句
- Vers : 4
- Pieds : 5
- Thème : paysage (émotion)
- Lieu : (Shaanxi) Chang’an
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 13/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Yu(P), Cidian(P), WanTang(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P), XiaoZheng(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 9 anthologies RPC
- 3 anthologies scolaires
- Trad. Hu-Sterk 483
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%90%E6%B8%B8%E5%8E%9F/6194723