Catégorie AJuejuTSSBSScolaire

李商隱 : 樂游原

  1. 向晚意不適
  2. 驅車登古原
  3. 夕陽無限好
  4. 只是近黃昏

Li Shangyin (813-858) : Au Parc des Agréables promenades

  1. Je ne me sens pas très heureux en cette fin d’après-midi,
  2. Alors je me transporte en voiture au vieux parc.
  3. Infinie beauté du coucher de soleil !
  4. Mais malheureusement c’est presque le crépuscule.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

樂游原 ♦ (樂游原) (parc qui domine Chang’an: lieu de promenade sous les Tang)

  1. 向晚意不適 ♦ 向晚 vers le soir / 意不適 pas de très bonne humeur, pas très bien
  2. 驅車登古原 ♦ 古原 (désigne le parc)
  3. 夕陽無限好 ♦ 夕陽無限好 c’est une soirée infiniment belle
  4. 只是近黃昏 ♦ 只是近黃昏 (mais elle ne durera pas: allusion à la chute des Tang? au poète qui vit ses dernières bonnes années?)

Commentaire

  • Ce poème très célèbre relie (et contraste), comme nombres d’autres pièces de la dynastie Tang, la beauté du paysage et la mélancolie du poète.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 844-845
  • Forme : wu yan jueju 五言絕句
  • Vers : 4
  • Pieds : 5
  • Thème : paysage (émotion)
  • Lieu : (Shaanxi) Chang’an
  • Esthétique : 2
  • Mode : triste

Anthologies : 13/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Yu(P), Cidian(P), WanTang(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P), XiaoZheng(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 9 anthologies RPC
  • 3 anthologies scolaires
  • Trad. Hu-Sterk 483

Lien externe