Catégorie C ♦ Gushi ♦ Poétesse
鮑君徽 : 惜花吟
- 枝上花 花下人
- 可憐顏色俱青春
- 昨日看花花灼灼
- 今朝看花花欲落
- 不如盡此花下歡
- 莫待春風總吹卻
- 鶯歌蝶舞韶光長
- 紅爐煑茗松花香
- 妝成罷吟恣遊後
- 獨把芳枝歸洞房
Bao Junhui (poétesse, fl. 790) : Chanson de l’amour des fleurs
- Des fleurs sur la branche, et moi sous les fleurs,
- Aux couleurs si belles, elles et moi dans la verdeur du printemps.
- Lorsque je les ai regardées hier, les fleurs étaient ardentes,
- Lorsque je les regarde ce matin, les fleurs vont tomber,
- Mieux vaut jouir jusqu’au bout du plaisir qu’on trouve sous les fleurs,
- Sans attendre que le vent printanier ne les souffle.
- Les loriots chantent et les papillons dansent dans la splendeur qui se déploie,
- Le poêle rougeoie et le thé bout dans le parfum des fleurs de pin.
- Ma toilette achevée et ma chanson finie, après m’être librement promenée,
- Je rentre seule dans la chambre à coucher, une branche parfumée à la main.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
惜花吟 ♦ 惜 (xī) aimer, apprécier / 吟 (yín) fredonner, chantonner
- 枝上花花下人 ♦ 人 (désigne sans doute ici la jeune femme sous l’arbre)
- 可憐顏色俱青春 ♦ 可憐 aimer ; beau / 顏色 beauté / 青春 verdeur du printemps, jeunesse
- 昨日看花花灼灼 ♦ 灼灼 (zhuózhuó) ardent, brillant, éclatant
- 今朝看花花欲落
- 不如盡此花下歡
- 莫待春風總吹卻 ♦ 卻 décliner
- 鶯歌蝶舞韶光長 ♦ 鶯 (yíng) roitelet, loriot / 韶光長 (一作韶景長, 又作媚韶光) / 韶 (sháo) florissant, splendide (printemps)
- 紅爐煑茗松花香 ♦ 紅爐 (lú) poêle rougeoyant / 煑 = 煮 (zhǔ) cuire, bouillir / 茗 (míng) jeunes pousses de thé, (ici) thé
- 妝成罷吟恣遊後 ♦ 吟 (renvoie peut-être à la composition du poème ; le mot se trouve dans le titre) / 恣 (zì) librement, sans contrainte, à sa guise / 後 (一作樂)
- 獨把芳枝歸洞房 ♦ 芳 (一作花) / 芳枝 branche fleurie
Commentaire
- Ce joli poème à l’ancienne a connu une certaine fortune sous les Tang, puis il a été quelque peu oublié par les anthologies.
- Il chante la beauté des fleurs, avec une dimension universelle : les fleurs, comme la jeunesse, se fanent rapidement, et il faut en profiter maintenant.
- Composé dans une langue très simple, très rythmée, ce poème peut rappeler la tonalité de chansons populaires.
- On remarquera la répétition du mot « fleurs » : le caractère hua 花 apparaît dans le titre, puis huit fois dans le poème lui-même.
- Pour une traduction commentée de ce poème, cf. Liu Chunxiao, “The Rise of Yin 吟 and the Reconstruction of Táng Poetic Aurality”, p. 92. Liu Chunxiao relève l’agencement des rimes, plutôt contraignant (aa bbxb ccxc) – seuls deux des dix vers ne riment pas.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : ??
- Forme : gushi 古詩
- Vers : 10
- Pieds : 7
- Genre : vieillesse
- Lieu : -
- Esthétique : 2
- Mode : exhortatif
Anthologies : 3/29
- Yxj(T), Cdj(T), Biecai(Q)
Liens externes
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E6%83%9C%E8%8A%B1%E5%90%9F?fromModule=lemma_search-box