Catégorie CGushiPoétesse

鮑君徽 : 惜花吟

  1. 枝上花 花下人
  2. 可憐顏色俱青春
  3. 昨日看花花灼灼
  4. 今朝看花花欲落
  5. 不如盡此花下歡
  6. 莫待春風總吹卻
  7. 鶯歌蝶舞韶光長
  8. 紅爐煑茗松花香
  9. 妝成罷吟恣遊後
  10. 獨把芳枝歸洞房

Bao Junhui (poétesse, fl. 790) : Chanson de l’amour des fleurs

  1. Des fleurs sur la branche, et moi sous les fleurs,
  2. Aux couleurs si belles, elles et moi dans la verdeur du printemps.
  3. Lorsque je les ai regardées hier, les fleurs étaient ardentes,
  4. Lorsque je les regarde ce matin, les fleurs vont tomber,
  5. Mieux vaut jouir jusqu’au bout du plaisir qu’on trouve sous les fleurs,
  6. Sans attendre que le vent printanier ne les souffle.
  7. Les loriots chantent et les papillons dansent dans la splendeur qui se déploie,
  8. Le poêle rougeoie et le thé bout dans le parfum des fleurs de pin.
  9. Ma toilette achevée et ma chanson finie, après m’être librement promenée,
  10. Je rentre seule dans la chambre à coucher, une branche parfumée à la main.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

惜花吟 ♦ 惜 () aimer, apprécier / 吟 (yín) fredonner, chantonner

  1. 枝上花花下人 ♦ 人 (désigne sans doute ici la jeune femme sous l’arbre)
  2. 可憐顏色俱青春 ♦ 可憐 aimer ; beau / 顏色 beauté / 青春 verdeur du printemps, jeunesse
  3. 昨日看花花灼灼 ♦ 灼灼 (zhuózhuó) ardent, brillant, éclatant
  4. 今朝看花花欲落
  5. 不如盡此花下歡
  6. 莫待春風總吹卻 ♦ 卻 décliner
  7. 鶯歌蝶舞韶光長 ♦ 鶯 (yíng) roitelet, loriot / 韶光長 (一作韶景長, 又作媚韶光) / 韶 (sháo) florissant, splendide (printemps)
  8. 紅爐煑茗松花香 ♦ 紅爐 () poêle rougeoyant / 煑 = 煮 (zhǔ) cuire, bouillir / 茗 (míng) jeunes pousses de thé, (ici) thé
  9. 妝成罷吟恣遊後 ♦ 吟 (renvoie peut-être à la composition du poème ; le mot se trouve dans le titre) / 恣 () librement, sans contrainte, à sa guise / 後 (一作樂)
  10. 獨把芳枝歸洞房 ♦ 芳 (一作花) / 芳枝 branche fleurie

Commentaire

  • Ce joli poème à l’ancienne a connu une certaine fortune sous les Tang, puis il a été quelque peu oublié par les anthologies.
  • Il chante la beauté des fleurs, avec une dimension universelle : les fleurs, comme la jeunesse, se fanent rapidement, et il faut en profiter maintenant.
  • Composé dans une langue très simple, très rythmée, ce poème peut rappeler la tonalité de chansons populaires.
  • On remarquera la répétition du mot « fleurs » : le caractère hua 花 apparaît dans le titre, puis huit fois dans le poème lui-même.
  • Pour une traduction commentée de ce poème, cf. Liu Chunxiao, “The Rise of Yin 吟 and the Reconstruction of Táng Poetic Aurality”, p. 92. Liu Chunxiao relève l’agencement des rimes, plutôt contraignant (aa bbxb ccxc) – seuls deux des dix vers ne riment pas.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : ??
  • Forme : gushi 古詩
  • Vers : 10
  • Pieds : 7
  • Genre : vieillesse
  • Lieu : -
  • Esthétique : 2
  • Mode : exhortatif

Anthologies : 3/29

  • Yxj(T), Cdj(T), Biecai(Q)

Liens externes