Catégorie B ♦ Gushi ♦ TSSBS
常建 : 宿王昌齡隱居
- 清溪深不測
- 隱處唯孤雲
- 松際露微月
- 清光猶為君
- 茅亭宿花影
- 藥院滋苔紋
- 余亦謝時去
- 西山鸞鶴群
Chang Jian (708?-765?) : Passant la nuit dans l’ermitage de Wang Changling
- On ne voit pas le fond de la claire rivière,
- Un nuage solitaire passe au-dessus l’ermitage.
- Par-delà les pins paraît la nouvelle lune,
- Dont on dirait qu’elle brille pour vous.
- Le pavillon de chaume accueille les ombres des fleurs,
- La cour aux simples projette les motifs des mousses.
- Moi aussi je vais dire adieu au monde,
- Et dans les monts de l’Ouest m’accoster des phénix et grues.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
宿王昌齡隱居
- 清溪深不測 ♦ 溪 (xī) torrent, rivière (dans l’actuel Anhui ; lieu où vivait le célèbre poète Wang Changling 王昌齡 avant le début de sa carrière officielle) / 不測 (cè) insondable
- 隱處唯孤雲 ♦ 唯 il y a seulement
- 松際露微月 ♦ 松際 limite des pins (?) / 微月 faible lune, nouvelle lune
- 清光猶為君 ♦ 清光猶為君 on dirait qu’elle brille pour vous
- 茅亭宿花影 ♦ 宿 abriter pour la nuit, ici = 止; se reposer / 花影 ombre des fleurs
- 藥院滋苔紋 ♦ 滋 (zī) pousser / 苔紋 motifs de mousse
- 余亦謝時去 ♦ 謝時 dire adieu au monde
- 西山鸞鶴群 ♦ 西山 monts de l’ouest, c’est-à-dire les monts Fan 樊山 (près de Wuchang dans l’actuel Hubei ; lieu où Chang Jian se fit ermite) / 鸞鶴 (luánhè) sorte de phénix et grue (oiseaux montés par les immortels) / 群 s’associer avec / 西山鸞鶴群 pour s’associer aux oiseaux des immortels dans les montagnes de l’ouest (c’est-à-dire rejoindre Wang Changling)
Commentaire
- Ce poème pentasyllabique de style ancien figure dans les Trois cents poèmes des Tang. On le trouve dans des anthologies à toutes les époques.
- Wang Changling est l’un des poètes majeurs de la dynastie Tang ; il fut promu en même temps que Chang Jian (en 727), mais contrairement à ce dernier il occupa des postes importants à la cour impériale.
- Il s’agit d’un poème d’érémitisme typique : ayant renoncé à la carrière officielle, le poète passe dans la retraite de Wang Changling et décide de se faire ermite. Mais contrairement à tant d’autres lettrés Tang qui font vœu d’érémitisme, Chang Jian se retirera pour de bon, dans les monts de l’Ouest mentionnés dans le poème (dans l’actuel Hubei).
- Le plus célèbre poème de Chang Jian est « Inscrit dans la cour arrière du Temple chan de la Montagne brisée », qui traite d’une thématique proche, mais dans une perspective bouddhisante.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : ca. 735 ?
- Forme : gushi 古詩
- Vers : 8
- Pieds : 5
- Thème : érémitisme, escapisme
- Lieu : (Anhui)
- Esthétique : 2
- Mode : exhortatif
Anthologies (7/29)
- Hyylj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P)
- Tang / Qing / Rép / RPC
- Trois cents poèmes des Tang
- Trad. Bynner
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%BF%E7%8E%8B%E6%98%8C%E9%BD%A1%E9%9A%B1%E5%B1%85/6401223