Catégorie BGushiTSSBS

常建 : 宿王昌齡隱居

  1. 清溪深不測
  2. 隱處唯孤雲
  3. 松際露微月
  4. 清光猶為君
  5. 茅亭宿花影
  6. 藥院滋苔紋
  7. 余亦謝時去
  8. 西山鸞鶴群

Chang Jian (708?-765?) : Passant la nuit dans l’ermitage de Wang Changling

  1. On ne voit pas le fond de la claire rivière,
  2. Un nuage solitaire passe au-dessus l’ermitage.
  3. Par-delà les pins paraît la nouvelle lune,
  4. Dont on dirait qu’elle brille pour vous.
  5. Le pavillon de chaume accueille les ombres des fleurs,
  6. La cour aux simples projette les motifs des mousses.
  7. Moi aussi je vais dire adieu au monde,
  8. Et dans les monts de l’Ouest m’accoster des phénix et grues.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

宿王昌齡隱居

  1. 清溪深不測 ♦ 溪 () torrent, rivière (dans l’actuel Anhui ; lieu où vivait le célèbre poète Wang Changling 王昌齡 avant le début de sa carrière officielle) / 不測 () insondable
  2. 隱處唯孤雲 ♦ 唯 il y a seulement
  3. 松際露微月 ♦ 松際 limite des pins (?) / 微月 faible lune, nouvelle lune
  4. 清光猶為君 ♦ 清光猶為君 on dirait qu’elle brille pour vous
  5. 茅亭宿花影 ♦ 宿 abriter pour la nuit, ici = 止; se reposer / 花影 ombre des fleurs
  6. 藥院滋苔紋 ♦ 滋 () pousser / 苔紋 motifs de mousse
  7. 余亦謝時去 ♦ 謝時 dire adieu au monde
  8. 西山鸞鶴群 ♦ 西山 monts de l’ouest, c’est-à-dire les monts Fan 樊山 (près de Wuchang dans l’actuel Hubei ; lieu où Chang Jian se fit ermite) / 鸞鶴 (luánhè) sorte de phénix et grue (oiseaux montés par les immortels) / 群 s’associer avec / 西山鸞鶴群 pour s’associer aux oiseaux des immortels dans les montagnes de l’ouest (c’est-à-dire rejoindre Wang Changling)

Commentaire

  • Ce poème pentasyllabique de style ancien figure dans les Trois cents poèmes des Tang. On le trouve dans des anthologies à toutes les époques.
  • Wang Changling est l’un des poètes majeurs de la dynastie Tang ; il fut promu en même temps que Chang Jian (en 727), mais contrairement à ce dernier il occupa des postes importants à la cour impériale.
  • Il s’agit d’un poème d’érémitisme typique : ayant renoncé à la carrière officielle, le poète passe dans la retraite de Wang Changling et décide de se faire ermite. Mais contrairement à tant d’autres lettrés Tang qui font vœu d’érémitisme, Chang Jian se retirera pour de bon, dans les monts de l’Ouest mentionnés dans le poème (dans l’actuel Hubei).
  • Le plus célèbre poème de Chang Jian est « Inscrit dans la cour arrière du Temple chan de la Montagne brisée », qui traite d’une thématique proche, mais dans une perspective bouddhisante.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : ca. 735 ?
  • Forme : gushi 古詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 5
  • Thème : érémitisme, escapisme
  • Lieu : (Anhui)
  • Esthétique : 2
  • Mode : exhortatif

Anthologies (7/29)

  • Hyylj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • Trad. Bynner

Lien externe