Catégorie B ♦ Lüshi ♦ TSSBS
崔曙 : 九日登望仙臺呈劉明府容
- 漢文皇帝有高臺
- 此日登臨曙色開
- 三晉雲山皆北向
- 二陵風雨自東來
- 關門令尹誰能識
- 河上仙翁去不回
- 且欲近尋彭澤宰
- 陶然共醉菊花杯
Cui Shu (704?-739) : Le Neuf du neuf, montant sur la Terrasse d’Observation des Immortels, offert au magistrat Liu Rong
- L’Empereur Civil des Han avait fait construire ici une haute terrasse,
- J’y monte aujourd’hui tandis que les couleurs du couchant s’épanouissent.
- Les montagnes ennuagées des trois pays de Jin filent vers le nord,
- Les bourrasques de pluie des deux tombeaux impériaux s’en viennent par l’est.
- Le préfet du portail de la Passe, qui le reconnaîtrait ?
- Le Vieil immortel du Fleuve s’en est allé pour toujours.
- Je préfère en fin de compte aller trouver le magistrat de Pengze,
- Et m’enivrer joyeusement avec lui en célébrant les chrysanthèmes.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
九日登望仙臺呈劉明府容 ♦ (一作九日登望仙臺仍呈劉明府容) / 九日 neuvière jour (= 九月九日重阳节, soit la Fête du double neuf, le 9e jour du 9e mois ; elle tombe généralement au mois d’octobre ; on y grimpait sur des hauteurs pour manger et boire) / 望仙臺 (terrasse érigée par l’empereur Wendi en l’honneur de Heshang gong, dans l’actuel Henan) / 呈 (chéng) soumettre / 劉容 (nom de personne) / 明府 (forme d’adresse) magistrat de district
- 漢文皇帝有高臺
- 此日登臨曙色開 ♦ 此日登 aujourd’hui je monte / 曙色開 (shǔ) spectacle au coucher du soleil
- 三晉雲山皆北向 ♦ 三晉 (Han, Wei, Zhao - dans le Shanxi et le Henan) / 雲山 hautes montagnes / 北向 vont vers le nord
- 二陵風雨自東來 ♦ 二陵 (tombes dans le Henan) / 東 (一作西)
- 關門令尹誰能識 ♦ 關 = Hanguguan / 令尹 (lìngyǐn) préfet (qui vit passer Laozi hors des passes) / 誰能識 qui peut encore rencontrer (le préfet qui a suivi Laozi et s’est transformé en immortel)?
- 河上仙翁去不回 ♦ 河上仙翁 = 河上共 (ermite et magicien du début du 2e s. AEC ; il se serait transformé en immortel ; la tradition lui a attribué l’un des plus anciens commentaires du Laozi ; l’Empereur Wen aurait cherché son expertise à propos du Dao de jing)
- 且欲竟尋彭澤宰 ♦ 且欲 pour le moment je souhaite (plutôt que de chercher les immortels qui ont disparu) / 彭澤宰 (Péngzé zǎi) (titre donné au poète Tao Yuanming, désigne ici Liu Rong, à qui est adressé le poème)
- 陶然共醉菊花杯 ♦ 陶然 joyeux / 共 (一作一) avec (Tao Yuanming, 365-427) / 菊花 (allusion à Tao Yuanming, et à la Fête du double neuf ; à l’occasion de cette fête, on avait coutume de boire du vin de chrysanthème)
Commentaire
- Ce huitain régulier figure dans l’anthologie des Trois cents poèmes des Tang.
- La Terrasse d’Observation des Immortels avait été érigée par l’Empereur Wen des Han (r. 180-157) en l’honneur du taoïste Heshang gong.
- Les v. 5-6 expriment la difficulté de trouver les immortels, qui s’en sont allés pour toujours ; aux v. 7-8, le poète affirme préférer passer du temps avec son ami Liu Rong (cf. le titre), ici comparé à l’ancien poète Tao Yuanming. Cette comparaison est sans doute un compliment pour les talents poétiques de Liu Rong, mais aussi une allusion à l’amitié et à la vie d’ermite.
- Cui Shu étudia dans sa jeunesse auprès d’un moine taoïste. Il ne nous a laissé que quinze poèmes.
Thèmes
- Ascension (bâtiment)
- Taoïsme
- Immortels et immortalité
- Poésie et poètes
- Alcool
- Fêtes et nouvelle année
Attributs
- Année de composition : ??
- Forme : lüshi 律詩
- Vers : 8
- Pieds : 7
- Thème : réunion de lettrés
- Lieu : (Henan)
- Esthétique : 2
- Mode : heureux
Anthologies : 6/29
- Gxj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Quan(P)
- Tang / Qing / Rép / RPC
- Trois cents poèmes des Tang