Catégorie B ♦ Jueju ♦ Scolaire
白居易 : 憶江柳
- 曾栽楊柳江南岸
- 一別江南兩度春
- 遙憶青青江岸上
- 不知攀折是何人
Bai Juyi (772-846) : « Me souvenant des saules sur le Fleuve »
- Autrefois j’ai planté des saules sur les rives du Jiangnan,
- Depuis que j’ai pris congé du Jiangnan deux printemps ont passé.
- Je me souviens des rives verdoyantes du Fleuve,
- Mais je ne sais plus qui a cueilli la branche de saule pour mon départ.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
憶江柳 ♦
- 曾栽楊柳江南岸 ♦ 栽 (zāi) planter / 楊柳 (yángliǔ) saule
- 一別江南兩度春 ♦ 別 prendre congé de, partir
- 遙憶青青江岸上 ♦ 遙憶 se souvenir / 青青 vert, verdoyant (des saules)
- 不知攀折是何人 ♦ 攀折 (pānzhé) cueillir
Commentaire
- Ce quatrain a été retenu dans notre corpus en raison de son inclusion dans une anthologie contemporaine de poèmes pour écoliers.
- En 819, Bai Juyi quitte son poste de Hangzhou, dans le Jiangnan, dont il a tant apprécié les paysages, pour prendre un poste dans l’actuel Sichuan. Dans ce poème, sans doute écrit deux ans après son départ, il se souvient du Jiangnan et des amis qu’il y avait.
- Depuis la dynastie Han, lors d’une séparation, on avait pour coutume de rompre une branche de saule et de l’offrir au partant au moment d’un départ. Le saule est donc l’arbre de la séparation.
Thèmes
Attributs
- Poète : Bai Juyi 白居易 (772-846, fl. 800, ZT)
- Titre : « Yi jiang liu » 憶江柳
- Année de composition : env. 820
- Forme: qi yan jueju 七言絕句
- Thèmes : lettrés (séparation)
- Lieu : (Jiangxi) Jiangzhou
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 2/29
- Biecai(Q), XiaoLiu(P)
- 1 anthologie scolaire
Liens externes
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%BF%86%E6%B1%9F%E6%9F%B3/12512150