Catégorie BGushiTSSBS

杜甫 : 哀江頭

  1. 少陵野老吞聲哭
  2. 春日潛行曲江曲
  3. 江頭宮殿鎖千門
  4. 細柳新蒲爲誰綠
  5. 憶昔霓旌下南苑
  6. 苑中萬物生顏色
  7. 昭陽殿裏第一人
  8. 同輦隨君侍君側
  9. 輦前才人帶弓箭
  10. 白馬嚼齧黃金勒
  11. 翻身向天仰射雲
  12. 一笑正墜雙飛翼
  13. 明眸皓齒今何在
  14. 血污遊魂歸不得
  15. 清渭東流劒閣深
  16. 去住彼此無消息
  17. 人生有情淚霑臆
  18. 江水江花豈終極
  19. 黃昏胡騎塵滿城
  20. 欲往城南望南北

Du Fu (712-770) : Lamentation au bord de la rivière

  1. Le vieux campagnard de Shaoling avale ses pleurs,
  2. Et par un jour de printemps marche furtivement le long de rivière Sinueuse.
  3. Les mille portes des palais au bord de la rivière sont closes,
  4. Les minces saules et les jeunes lis d’eau verdissent en vain.
  5. Je me souviens du temps où les étendards arc-en-ciel flottaient sur le Parc du Sud,
  6. Où dans le Parc toutes les plantes se paraient de belles couleurs.
  7. Dans le Palais Zhaoyang la première favorite
  8. Partageait le char impérial, suivait le souverain, servait le souverain,
  9. Devant le char sa dames de talent tenait son arc et ses flèches,
  10. Le cheval blanc de la favorite mâchouillait son mors et sa bride d’or.
  11. Elle se tourna vers le ciel et tira en direction des nuages,
  12. Une paire d’oiseaux tomba devant elle et elle rit !
  13. Cette beauté aux yeux brillants et aux dents si blanches, qu’est-elle devenue ?
  14. Souillée de sang, son âme erre sans espoir de retour.
  15. La Wei limpide coule vers l’est, le défilé de l’Épée est profond,
  16. Elle est partie et il est resté, et ils sont sans nouvelles l’un de l’autre.
  17. La vie des hommes est chargée d’émotions et j’inonde ma poitrine de larmes,
  18. Alors que l’eau du fleuve et les fleurs du fleuve se renouvellement sans fin !
  19. Au crépuscule la poussière soulevée par les cavaliers barbares envahit la ville,
  20. Je voudrais me diriger vers le sud de la ville, mais je me retrouve face au nord !
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

哀江頭

  1. 少陵野老吞聲哭 ♦ 少陵 (patrie de Du Fu, tombeaux de Xuandi, près de Chang’an) / 少陵野老 le vieux campagnard de Shaoling (désigne Du Fu) / 吞生 sans bruit
  2. 春日潛行曲江曲 ♦ 潛行 en cachette / 曲江 (près de Chang’an) / 曲 partie courbe, repli
  3. 江頭宮殿鎖千門 ♦ 江頭 bord de la rivière / 鎖 (suǒ) verrouiller
  4. 細柳新蒲爲誰綠 ♦ 蒲 () lis des marais
  5. 憶昔霓旌下南苑 ♦ 霓旌 (níjīng) étendars multicolores (impériaux) / 南苑 (yuàn) = 芙蓉苑
  6. 苑中萬物生顏色 ♦ 生顏色 avoir de magnifiques couleurs
  7. 昭陽殿裏第一人 ♦ 昭陽殿 Palais Zhāoyáng (palais Han, où résida Zhao Feiyan, souvent utilisée sous les Tang pour désigner Yang Guifei)
  8. 同輦隨君侍君側 ♦ 輦 (niǎn) char impérial
  9. 輦前才人帶弓箭 ♦ 才 (一作詞) / 才人 dames de talent (concubines inférieures)
  10. 白馬嚼齧黃金勒 ♦ 嚼 (一作噍) / 嚼嚙 (jǔjué) mâcher, mordre / 勒 () mors
  11. 翻身向天仰射雲 ♦ 天 (一作空) / 仰 (yǎng) / 射云 tirer (les oiseaux) dans les nuages
  12. 一笑正墜雙飛翼 ♦ 笑 (一作發, 一作箭) / 一笑 (Yang Guifei se réjouit) / 墜 (zhuì) tomber / 翼 () / 正墜雙飛翼 (parfois interprété comme une allusion au destin funeste de Xuanzong et de Yang Guifei)
  13. 明眸皓齒今何在 ♦ 明眸皓齒 (míng móu hào chǐ) yeux clairs et dents blanches: beauté
  14. 血污遊魂歸不得 ♦ 血污 () taches de sang / 遊魂 l’âme errante (de Yang Guifei) / 血污遊魂 les âmes errantes tachées de sang / 歸不得 elle ne reviendra pas (ou: elles ne trouveront pas leur chemin vers le séjour des morts)
  15. 清渭東流劒閣深 ♦ 清渭 la Wèi / 清渭東流 (lieu où est ensevelie Yang Guifei?) / 劍閣 () = 大劍山 (dans l’actuel Sichuan, sur le chemin entre Chang’an et le pays de Shu; lieu de passage de Xuanzong)
  16. 去住彼此無消息 ♦ 去住彼此 celui qui s’en va (Xuanzong) et celle qui reste (Yang Guifei) / 無消息 ils sont sans nouvelles
  17. 人生有情淚沾臆 ♦ 沾 (zhān) mouiller / 臆 () poitrine
  18. 江水江花豈終極 ♦ 水 (一作草) / 終極 (zhōngjí) finir / 江水江花豈終極 (contrairement aux humains, la nature n’a pas de sentiments mais se renouvelle sans fin)
  19. 黃昏胡騎塵滿城 ♦ 黃昏 crépuscule / 胡騎 () (désigne ici les rebelles)
  20. 欲往城南望城北 ♦ 望 (一作忘) / 城北 (一作南北) / 欲往城南望城北 (Du Fu souhaiterait rentrer chez lui, au sud de la ville, mais dans la confusion il se retrouve face au nord ; ou bien, si on adopte la variante wang nan bei 忘南北, il ne sait plus où se trouvent le nord et le sud)

Commentaire

  • Ce poème heptasyllabique à l’ancienne a été retenu dans l’anthologie des Trois cents poèmes des Tang.
  • Comme tant d’autres œuvres Tang, ce poème revient sur la tragique histoire d’amour entre l’Empereur Xuanzong et sa favorite Yang Guifei ; on se référera au « Chant des Regrets éternels de Bai Juyi pour une version longue de cette histoire.
  • En 757, Du Fu fuit Chang’an (où il a été retenu prisonnier par les troupes de An Lushan) et passe au parc Qujiang, près de la capitale. Il se souvient avec tristesse de l’Empereur Xuanzong et de la belle Yang Guifei, qui y avaient été heureux. À ce moment, l’Empereur était toujours en fuite ; quant à Yang Guifei, elle avait été exécutée en juillet 756. Plus tard, le poète se mettra au service de l’Empereur Suzong (r. 756-762).

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 757
  • Forme : qi yan gushi (yuefu) 七言古詩 (樂府)
  • Vers : 20
  • Pieds : 7
  • Thème : femme (épreuves)
  • Lieu : (Shaanxi) Duling
  • Esthétique : 2
  • Mode : triste

Anthologies : 10/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 6 anthologies RPC
  • Trad. Seasons 94, McCraw 13, OwenAnthology 422, Chapuis II-118

Lien externe