Catégorie B ♦ Gushi ♦ TSSBS
杜甫 : 麗人行
- 三月三日天氣新
- 長安水邊多麗人
- 態濃意遠淑且真
- 肌理細膩骨肉勻
- 繡羅衣裳照暮春
- 蹙金孔雀銀麒麟
- 頭上何所有
- 翠微㔩葉垂鬢唇
- 背後何所見
- 珠壓腰衱穩稱身
- 就中雲幕椒房親
- 賜名大國虢與秦
- 紫駝之峰出翠釜
- 水精之盤行素鱗
- 犀箸厭飫久未下
- 鑾刀縷切空紛綸
- 黃門飛鞚不動塵
- 御廚絡繹送八珍
- 簫鼓哀吟感鬼神
- 賓從雜遝實要津
- 後來鞍馬何逡巡
- 當軒下馬入錦茵
- 楊花雪落覆白蘋
- 青鳥飛去銜紅巾
- 炙手可熱勢絕倫
- 慎莫近前丞相嗔
Du Fu (712-770) : La ballade des belles
Notes textuelles
麗人行
- 三月三日天氣新 ♦ 三月三日 (jour de fête, où les belles de Chang’an se rassemblent au bord de l’étang Qujiang 曲江) / 新 frais et clair
- 長安水邊多麗人
- 態濃意遠淑且真 ♦ 態濃 riche apparence, voyant, provocant / 意遠 expression noble, air hautain / 淑 (shū) aimable, doux / 真 vrai, naturel
- 肌理細膩骨肉勻 ♦ 肌理 (jīlǐ) lignes et veines de la peau, texture / 勻 (yún) régulier, harmonieux
- 繡羅衣裳照暮春 ♦ 繡 (一作畫) (xiù) broder / 衣裳 (cháng) vêtement du haut et vêtement du bas / 照 ressortir / 暮春 (mù) fin du printemps
- 蹙金孔雀銀麒麟 ♦ 蹙金 (cù) fils d’or brodés / 孔雀 paon (motif doré) / 銀 (motif argenté)
- 頭上何所有 ♦ 頭上何所有 que peut-on voir sur leurs têtes?
- 翠微匎葉垂鬢唇 ♦ 微 (一作爲) / 翠微 (cuìwēi) = 翡翠玉 jade bleu (aiguilles à cheveux) / 㔩葉 (一作匌㔩) (è) ornement de tête / 鬢唇 (bìnchún) à côté des (cheveux des) tempes
- 背後何所見 ♦ 背 (一作身)
- 珠壓腰衱穩稱身 ♦ 壓 appliquer / 衱 (一作襻, 一作肢) arrière de robe, pan, cape / 稱身 être ajusté au vêtement
- 就中雲幕椒房親 ♦ 就中 au milieu de, parmi elles il y a / 雲幕 rideaux aux motifs de nuages / 椒房 (jiāofáng) appartements impériaux (de l’impératrice ou de concubines) / 雲幕椒房親 parentes d’impératrices ou de concubines impériales
- 賜名大國虢與秦 ♦ 賜名 (allusion à l’ennoblissement des soeurs de Yang Guifei: 大姐为韩国夫人,三姐为虢国夫人,八姐为秦国夫人, en 748) / 虢 Guó
- 紫駝之峰出翠釜 ♦ 峰 (一作珍) / 紫駝之峰 =駝峰 (chair de) bosse de chameau (mets délicat) / 翠釜 (cuìfǔ) chaudron vert (luxueux)
- 水精之盤行素鱗 ♦ 水精 =水晶 / 行 donner, amener / 素鱗 poissons à écaille blancs
- 犀箸厭飫久未下 ♦ 犀箸 (xīzhù) baguette de corne de rhinocéros / 飫 (yù) repu / 厭飫 (yànyù) rassasié, plein / 久未下 pendant longtemps elles n’utilisent pas (leurs baguettes)
- 鸞刀縷切空紛綸 ♦ 鸞刀 (luán) couteau avec clochettes / 縷 (lǚ) fin, filament / 切 (qiē) couper / 空 (一作坐) / 空紛綸 s’agiter en vain (les cuisiniers s’activent à couper, mais en vain, puisque plus personne n’a faim)
- 黃門飛鞚不動塵 ♦ 黃門 eunuques / 飛鞚 (kòng) coursier / 不動塵 ils ne soulèvent pas la poussière
- 御廚絡繹送八珍 ♦ 御廚 (yùchú) cuisine (ou cuisinier) impériale / 絡繹 (一作絲絡 ) (luòyì) de façon continue / 八珍 huit délicatesses
- 簫鼓哀吟感鬼神 ♦ 簫 (xiāo) flûtes / 鼓 (一作管)
- 賓從雜沓實要津 ♦ 賓從 suivants / 雜 (一作合) / 雜沓 (zátà) désordonnés / 實 remplir / 要津 gué stratégique (ici, demeure de Yang Guozhong, cf. 虢国门前闹如市; ou bien: les protégés de Yang Guozhong occupent tous les postes importants)
- 後來鞍馬何逡巡 ♦ 後來鞍馬 le dernier cheval, le dernier à arriver d’un voyage à cheval (Yang Guozhong) / 逡巡 (qūnxún) hésiter, ne pas se presser, (ici) allure lente et imposante de celui qui est sûr de lui
- 當軒下馬入錦茵 ♦ 軒 (一作道) (xuān) char; porte / 當軒 lorsqu’il arrive aux portes (seulement il descend) / 錦茵 (jǐnyīn) tapis de brocart (sur lequel Yang Guozhong marche pour entrer)
- 楊花雪落覆白蘋 ♦ 楊花雪落 les fleurs de saule (duvet) tombent en neige (allusion aux relations ambiguës entre Mme Guoguo et son cousin Yang Guozhong? autre allusion?) / 白蘋 (pín) lentilles d’eau, plantes d’eau
- 青鳥飛去銜紅巾 ♦ 青鳥 oiseau vert (messager de Xiwangmu) (messager entre amants) / 銜 (xián) tenir en bouche / 紅巾 mouchoir rouge (également une allusion aux relations illicites des Yang?)
- 灸手可熱勢絕倫 ♦ 灸手可熱 (zhì) suprême arrogance de l’homme de pouvoir devant qui tout doit céder (Yang Guozhong) / 勢 (一作世) / 絕倫 surpasser ses semblables, sans égal
- 慎莫近前丞相嗔 ♦ 近 (一作向) / 近前 s’approcher (de Yang Guozhong) / 丞相 (Yang Guozhong) 嗔 (chēn) être en colère
Commentaire
- Ce poème est une critique du pouvoir et du luxe du clan de Yang Guifei 杨贵妃 (719-756), la concubine favorite de l’Empereur Xuanzong. Grâce à elle, ses sœurs aînées, Madame Guo, Madame Qin et Madame Han, obtinrent d’importants titres, et son cousin, Yang Guozhong 楊國忠 (?-756) fut nommé chancelier. Peut-être par prudence, Du Fu ne mentionne pas Yang Guifei elle-même ; mais il n’hésite pas à nommer ses sœurs, et il fait une allusion transparente à Yang Guozhong, et même sans doute à la relation clandestine que ce dernier entretenait avec Madame Guo (v. 23-24).
- La première partie du poème (v. 1-10) décrit le spectacle des belles qui se pressent au bord de la Qujiang en ce beau jour de printemps.
- La deuxième partie (v. 11-18) se focalise sur le riche banquet qui fête les dames Guo et Qin.
- La dernière partie (v. 19-26) montre l’arrivée de Yang Guozhong.
Thèmes
- Femme (belle)
- Femme (palais)
- Femme (sexualité)
- Critique
- Elites capricieuses
- Physique et corps
- Vêtements et toilette
- Alimentation
- Musique
- Corruption
- Yang Guifei
- Couleurs
- Femme (capricieuse)
- Fêtes et nouvelle année
Attributs
- Année de composition : 753
- Forme : qi yan gushi (yuefu) 七言古詩 (樂府)
- Vers : 26
- Pieds : 7
- Thèmes : femmes du palais (critique), corruption des élites
- Lieu : (Shaanxi) Chang’an
- Esthétique : 1
- Mode : critique
Anthologies : 10/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 8 anthologies RPC
- Trad. Splendor 119, Chapuis I-56
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E9%BA%97%E4%BA%BA%E8%A1%8C/5063