Catégorie BGushiTSSBS

杜甫 : 麗人行

  1. 三月三日天氣新
  2. 長安水邊多麗人
  3. 態濃意遠淑且真
  4. 肌理細膩骨肉勻
  5. 繡羅衣裳照暮春
  6. 蹙金孔雀銀麒麟
  7. 頭上何所有
  8. 翠微㔩葉垂鬢唇
  9. 背後何所見
  10. 珠壓腰衱穩稱身
  11. 就中雲幕椒房親
  12. 賜名大國虢與秦
  13. 紫駝之峰出翠釜
  14. 水精之盤行素鱗
  15. 犀箸厭飫久未下
  16. 鑾刀縷切空紛綸
  17. 黃門飛鞚不動塵
  18. 御廚絡繹送八珍
  19. 簫鼓哀吟感鬼神
  20. 賓從雜遝實要津
  21. 後來鞍馬何逡巡
  22. 當軒下馬入錦茵
  23. 楊花雪落覆白蘋
  24. 青鳥飛去銜紅巾
  25. 炙手可熱勢絕倫
  26. 慎莫近前丞相嗔

Du Fu (712-770) : La ballade des belles

Notes textuelles

麗人行

  1. 三月三日天氣新 ♦ 三月三日 (jour de fête, où les belles de Chang’an se rassemblent au bord de l’étang Qujiang 曲江) / 新 frais et clair
  2. 長安水邊多麗人
  3. 態濃意遠淑且真 ♦ 態濃 riche apparence, voyant, provocant / 意遠 expression noble, air hautain / 淑 (shū) aimable, doux / 真 vrai, naturel
  4. 肌理細膩骨肉勻 ♦ 肌理 (jīlǐ) lignes et veines de la peau, texture / 勻 (yún) régulier, harmonieux
  5. 繡羅衣裳照暮春 ♦ 繡 (一作畫) (xiù) broder / 衣裳 (cháng) vêtement du haut et vêtement du bas / 照 ressortir / 暮春 () fin du printemps
  6. 蹙金孔雀銀麒麟 ♦ 蹙金 () fils d’or brodés / 孔雀 paon (motif doré) / 銀 (motif argenté)
  7. 頭上何所有 ♦ 頭上何所有 que peut-on voir sur leurs têtes?
  8. 翠微匎葉垂鬢唇 ♦ 微 (一作爲) / 翠微 (cuìwēi) = 翡翠玉 jade bleu (aiguilles à cheveux) / 㔩葉 (一作匌㔩) (è) ornement de tête / 鬢唇 (bìnchún) à côté des (cheveux des) tempes
  9. 背後何所見 ♦ 背 (一作身)
  10. 珠壓腰衱穩稱身 ♦ 壓 appliquer / 衱 (一作襻, 一作肢) arrière de robe, pan, cape / 稱身 être ajusté au vêtement
  11. 就中雲幕椒房親 ♦ 就中 au milieu de, parmi elles il y a / 雲幕 rideaux aux motifs de nuages / 椒房 (jiāofáng) appartements impériaux (de l’impératrice ou de concubines) / 雲幕椒房親 parentes d’impératrices ou de concubines impériales
  12. 賜名大國虢與秦 ♦ 賜名 (allusion à l’ennoblissement des soeurs de Yang Guifei: 大姐为韩国夫人,三姐为虢国夫人,八姐为秦国夫人, en 748) / 虢 Guó
  13. 紫駝之峰出翠釜 ♦ 峰 (一作珍) / 紫駝之峰 =駝峰 (chair de) bosse de chameau (mets délicat) / 翠釜 (cuìfǔ) chaudron vert (luxueux)
  14. 水精之盤行素鱗 ♦ 水精 =水晶 / 行 donner, amener / 素鱗 poissons à écaille blancs
  15. 犀箸厭飫久未下 ♦ 犀箸 (xīzhù) baguette de corne de rhinocéros / 飫 () repu / 厭飫 (yànyù) rassasié, plein / 久未下 pendant longtemps elles n’utilisent pas (leurs baguettes)
  16. 鸞刀縷切空紛綸 ♦ 鸞刀 (luán) couteau avec clochettes / 縷 () fin, filament / 切 (qiē) couper / 空 (一作坐) / 空紛綸 s’agiter en vain (les cuisiniers s’activent à couper, mais en vain, puisque plus personne n’a faim)
  17. 黃門飛鞚不動塵 ♦ 黃門 eunuques / 飛鞚 (kòng) coursier / 不動塵 ils ne soulèvent pas la poussière
  18. 御廚絡繹送八珍 ♦ 御廚 (yùchú) cuisine (ou cuisinier) impériale / 絡繹 (一作絲絡 ) (luòyì) de façon continue / 八珍 huit délicatesses
  19. 簫鼓哀吟感鬼神 ♦ 簫 (xiāo) flûtes / 鼓 (一作管)
  20. 賓從雜沓實要津 ♦ 賓從 suivants / 雜 (一作合) / 雜沓 (zátà) désordonnés / 實 remplir / 要津 gué stratégique (ici, demeure de Yang Guozhong, cf. 虢国门前闹如市; ou bien: les protégés de Yang Guozhong occupent tous les postes importants)
  21. 後來鞍馬何逡巡 ♦ 後來鞍馬 le dernier cheval, le dernier à arriver d’un voyage à cheval (Yang Guozhong) / 逡巡 (qūnxún) hésiter, ne pas se presser, (ici) allure lente et imposante de celui qui est sûr de lui
  22. 當軒下馬入錦茵 ♦ 軒 (一作道) (xuān) char; porte / 當軒 lorsqu’il arrive aux portes (seulement il descend) / 錦茵 (jǐnyīn) tapis de brocart (sur lequel Yang Guozhong marche pour entrer)
  23. 楊花雪落覆白蘋 ♦ 楊花雪落 les fleurs de saule (duvet) tombent en neige (allusion aux relations ambiguës entre Mme Guoguo et son cousin Yang Guozhong? autre allusion?) / 白蘋 (pín) lentilles d’eau, plantes d’eau
  24. 青鳥飛去銜紅巾 ♦ 青鳥 oiseau vert (messager de Xiwangmu) (messager entre amants) / 銜 (xián) tenir en bouche / 紅巾 mouchoir rouge (également une allusion aux relations illicites des Yang?)
  25. 灸手可熱勢絕倫 ♦ 灸手可熱 (zhì) suprême arrogance de l’homme de pouvoir devant qui tout doit céder (Yang Guozhong) / 勢 (一作世) / 絕倫 surpasser ses semblables, sans égal
  26. 慎莫近前丞相嗔 ♦ 近 (一作向) / 近前 s’approcher (de Yang Guozhong) / 丞相 (Yang Guozhong) 嗔 (chēn) être en colère

Commentaire

  • Ce poème est une critique du pouvoir et du luxe du clan de Yang Guifei 杨贵妃 (719-756), la concubine favorite de l’Empereur Xuanzong. Grâce à elle, ses sœurs aînées, Madame Guo, Madame Qin et Madame Han, obtinrent d’importants titres, et son cousin, Yang Guozhong 楊國忠 (?-756) fut nommé chancelier. Peut-être par prudence, Du Fu ne mentionne pas Yang Guifei elle-même ; mais il n’hésite pas à nommer ses sœurs, et il fait une allusion transparente à Yang Guozhong, et même sans doute à la relation clandestine que ce dernier entretenait avec Madame Guo (v. 23-24).
  • La première partie du poème (v. 1-10) décrit le spectacle des belles qui se pressent au bord de la Qujiang en ce beau jour de printemps.
  • La deuxième partie (v. 11-18) se focalise sur le riche banquet qui fête les dames Guo et Qin.
  • La dernière partie (v. 19-26) montre l’arrivée de Yang Guozhong.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 753
  • Forme : qi yan gushi (yuefu) 七言古詩 (樂府)
  • Vers : 26
  • Pieds : 7
  • Thèmes : femmes du palais (critique), corruption des élites
  • Lieu : (Shaanxi) Chang’an
  • Esthétique : 1
  • Mode : critique

Anthologies : 10/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 8 anthologies RPC
  • Trad. Splendor 119, Chapuis I-56

Lien externe