Catégorie BLüshiTSSBS

杜甫 : 天末懷李白

  1. 涼風起天末
  2. 君子意如何
  3. 鴻雁幾時到
  4. 江湖秋水多
  5. 文章憎命達
  6. 魑魅喜人過
  7. 應共冤魂語
  8. 投詩贈汨羅

Du Fu (712-770) : Pensant à Li Bai au bout du monde

  1. Un vent glacial se lève au bout du monde,
  2. Mon ami, à quoi penses-tu ?
  3. Quand l’oie sauvage arrivera-t-elle ?
  4. En automne, lacs et rivières sont gorgés d’eau !
  5. La littérature a en horreur la bonne fortune,
  6. Les démons raffolent des hommes qui se perdent.
  7. Il te faut t’adresser à une âme aussi injustement traitée que toi,
  8. Jette un poème en offrande à la Miluo !
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

天末懷李白 ♦ 天末 au bout du monde

  1. 涼風起天末
  2. 君子意如何 ♦ 君子 (Li Bai)
  3. 鴻雁幾時到 ♦ 鴻雁 (hóngyàn) oie sauvage (qui apportent des messages aux amis séparés)
  4. 江湖秋水多 ♦ (l’eau rend difficile le voyage, que ce soit celui de l’oie ou celui de Li Bai)
  5. 文章憎命達 ♦ (l’idée est que ceux qui se consacrent à la littérature ne sont pas favorisés par le destin)
  6. 魑魅喜人過 ♦ 魑魅 (chīmèi) démons / 魑魅喜人過 les esprits se jouent des erreurs des gens (ou : les esprits aiment que les gens passent, pour les dévorer)
  7. 應共冤魂語 ♦ 冤魂 (yuānhún) âmes de celui qui est mort injustement (désigne ici Qu Yuan) / 應共冤魂語 (tu dois parler avec les âmes de Qu Yuan)
  8. 投詩贈汨羅 ♦ 汨羅 la Mìluó (rivière dans laquelle s’est jeté Qu Yuan)

Commentaire

  • L’amitié entre Li Bai et Du Fu est devenue presque mythique en Chine ancienne. Dans les faits, les deux poètes ne se fréquentèrent que durant quelques semaines en 744 et en 745 – ils échangèrent ensuite des poèmes, mais ils ne se revirent jamais.
  • Surtout, leur relation fut inégale : Li Bai a onze ans de plus que Du Fu, et lorsqu’il rencontre ce dernier il est déjà un poète reconnu. Et alors que Du Fu professe la plus grande admiration pour son aîné et lui consacre de nombreux poèmes, nous n’avons aujourd’hui trace que d’un seul poème envoyé par Li Bai à son cadet, et nous ne savons pas vraiment quel jugement il portait sur sa poésie.
  • Ajoutons que les deux poètes avaient des personnalités et des styles très différents, voire aussi opposés que le yin et le yang : Li Bai est fasciné par la nature sauvage, les quêtes initiatiques, l’alcool, et il s’exprime dans des envolées libres et exaltées dans la forme relativement souple du « poème à l’ancienne ». Du Fu est capable d’exaltation, mais l’objet de sa poésie est beaucoup plus concret : nombre de ses poèmes s’attachent aux sombres réalités des troubles occasionnés par la rébellion de An Lushan (755-763) ; il privilégie le « poème régulier », beaucoup moins malléable. Li Bai est sûr de son talent, et il s’exprime parfois avec une suffisance qui confine au narcissisme ; Du Fu est beaucoup plus simplement « humain » dans ses désespoirs, ses colères, et (plus rarement) ses joies. La poésie de Li Bai peut se lire comme l’apogée de la poésie en style ancien, alors que Du Fu est est le génial pionnier de la poésie du milieu et de la fin des Tang, voire de toute la poésie ultérieure.
  • Le sens général de ce huitain est relativement clair : Du Fu souhaite avoir des nouvelles de Li Bai (qu’il n’a pas vu depuis quatorze ans). Il s’inquiète pour lui, l’imagine dans un dangereux voyage, et compare son sort malheureux à celui de Qu Yuan. Dans le détail des vers, cependant, ce huitain a donné lieu à des interprétations parfois très différentes, cf. sur ce sujet la bonne synthèse de N. Chapuis, vol. 3, pp. 217 ss.
  • Le v. 5 s’explique sans doute par le fait qu’en 759, au moment où il écrit ce poème, Du Fu se trouve dans une impasse dans sa carrière officielle : il a été dégradé à un poste en province en 758, puis s’installe brièvement à Qinzhou (dans l’actuel Gansu), avant son long exil au Sichuan.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 759
  • Forme : wu yan lüshi 五言律詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 5
  • Thème : lettrés (nostalgie de l’ami)
  • Lieu : (-)
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste

Anthologies : 10/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Quan(P), ZhongJilin(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 6 anthologies RPC
  • Trad. Splendor 131, Chapuis 3-223

Lien externe