Catégorie AJuejuTSSBSScolaire

杜牧 : 秋夕

  1. 銀燭秋光冷畫屏
  2. 輕羅小扇撲流螢
  3. 天街夜色涼如水
  4. 臥看牽牛織女星

Du Mu (803-852?) : Soirée d’automne

  1. Un paravent glacé dans la lumière d’une bougie automnale.
  2. De son petit éventail de gaze elle repousse les lucioles.
  3. L’escalier qui brille sous le ciel nocturne paraît froid comme de l’eau.
  4. Elle s’assied pour contempler le Bouvier et la Tisserande.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

秋夕 ♦ 秋夕 (ici référence au 7e jour du 7e mois, nuit où des pies forment un pont pour le bouvier et la tisserande)

  1. 銀燭秋光冷畫屏 ♦ 銀 (一作紅) / 銀燭 bougie claire, lumineuse / 冷 (idée de froideur de la bougie) / 畫屏 panneau peint
  2. 輕羅小扇撲流螢 ♦ 撲 () frapper / 流螢 (sorte de luciole)
  3. 天階夜色涼如水 ♦ 天 (一作瑤) / 天階 escaliers, marches (pas suffisamment empruntés, donnent une impression de solitude)
  4. 坐看牽牛織女星 ♦ 坐 (一作臥) / 牽牛 (qiānniú)

Commentaire

  • Ce quatrain est un « poème de lamentation de palais » (gongyuan shi 宫怨詩).
  • Les mots leng 冷 et liang 涼 renvoient à la solitude de la concubine trop délaissée.
  • Le sort du bouvier et de la tisserande n’est pas enviable, puisqu’ils ne peuvent se rejoindre qu’une fois par année ; mais il est tout de même préférable à celui de la concubine, qui est complètement oubliée par l’empereur.
  • Dans ce poème, la tristesse n’est pas explicite, elle est à peine suggérée – mais elle apparaît fortement (句中無其詞而句外有其意).

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : ??
  • Forme : qi yan jueju 七言絕句
  • Vers : 4
  • Pieds : 7
  • Thème : solitude de la femme de palais
  • Lieu : (-)
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste

Anthologies : 13/29

  • Qianjia(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Yu(P), Cidian(P), Lidai(P), WanTang(P), Xianggang(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P), XiaoZheng(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 10 anthologies RPC
  • 3 anthologies scolaires
  • Trad. Bynner

Lien externe