Catégorie A ♦ Jueju ♦ TSSBS ♦ Scolaire
杜牧 : 秋夕
- 銀燭秋光冷畫屏
- 輕羅小扇撲流螢
- 天街夜色涼如水
- 臥看牽牛織女星
Du Mu (803-852?) : Soirée d’automne
- Un paravent glacé dans la lumière d’une bougie automnale.
- De son petit éventail de gaze elle repousse les lucioles.
- L’escalier qui brille sous le ciel nocturne paraît froid comme de l’eau.
- Elle s’assied pour contempler le Bouvier et la Tisserande.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
秋夕 ♦ 秋夕 (ici référence au 7e jour du 7e mois, nuit où des pies forment un pont pour le bouvier et la tisserande)
- 銀燭秋光冷畫屏 ♦ 銀 (一作紅) / 銀燭 bougie claire, lumineuse / 冷 (idée de froideur de la bougie) / 畫屏 panneau peint
- 輕羅小扇撲流螢 ♦ 撲 (pū) frapper / 流螢 (sorte de luciole)
- 天階夜色涼如水 ♦ 天 (一作瑤) / 天階 escaliers, marches (pas suffisamment empruntés, donnent une impression de solitude)
- 坐看牽牛織女星 ♦ 坐 (一作臥) / 牽牛 (qiānniú)
Commentaire
- Ce quatrain est un « poème de lamentation de palais » (gongyuan shi 宫怨詩).
- Les mots leng 冷 et liang 涼 renvoient à la solitude de la concubine trop délaissée.
- Le sort du bouvier et de la tisserande n’est pas enviable, puisqu’ils ne peuvent se rejoindre qu’une fois par année ; mais il est tout de même préférable à celui de la concubine, qui est complètement oubliée par l’empereur.
- Dans ce poème, la tristesse n’est pas explicite, elle est à peine suggérée – mais elle apparaît fortement (句中無其詞而句外有其意).
Thèmes
- Femme (de palais délaissée)
- Insectes
- Style (images)
- Lumière
- Nuit
- Mythologie
- Astres
- Automne
- Solitude et froid
Attributs
- Année de composition : ??
- Forme : qi yan jueju 七言絕句
- Vers : 4
- Pieds : 7
- Thème : solitude de la femme de palais
- Lieu : (-)
- Esthétique : 1
- Mode : triste
Anthologies : 13/29
- Qianjia(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Yu(P), Cidian(P), Lidai(P), WanTang(P), Xianggang(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P), XiaoZheng(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 10 anthologies RPC
- 3 anthologies scolaires
- Trad. Bynner
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E7%A7%8B%E5%A4%95/8977