Catégorie AGushiTSSBS

李白 : 長干行二首其一

  1. 妾髮初覆額
  2. 折花門前劇
  3. 郎騎竹馬來
  4. 遶牀弄青梅
  5. 同居長干里
  6. 兩小無嫌猜
  7. 十四爲君婦
  8. 羞顏未甞開
  9. 低頭向暗壁
  10. 千喚不一迴
  11. 十五始展眉
  12. 願同塵與灰
  13. 常存抱柱信
  14. 豈上望夫臺
  15. 十六君遠行
  16. 瞿塘灩澦堆
  17. 五月不可觸
  18. 猿聲天上哀
  19. 門前遲行跡
  20. 一一生綠苔
  21. 苔深不能掃
  22. 落葉秋風早
  23. 八月胡蝶來
  24. 雙飛西園草
  25. 感此傷妾心
  26. 坐愁紅顏老
  27. 早晚下三巴
  28. 預將書報家
  29. 相迎不道遠
  30. 直至長風沙

Li Bai (701-762) : La ballade de Changgan, 1

Notes textuelles

長干行二首其一 ♦ 長干 (à Nankin, habité en particulier par des pêcheurs) / 長干行, 長幹行 (type de yuefu)

  1. 妾發初覆額 ♦ 妾 moi / 初覆額 (fù é) commencent à revouvrir mes tempes
  2. 折花門前劇 ♦ 劇 (jù) jouer, m’amuser
  3. 郎騎竹馬來 ♦ 郎 toi (le futur mari) / 竹馬 cheval de bambou (pour enfants)
  4. 繞牀弄青梅 ♦ 繞 (rào) tourner autour / 床 chaise, siège; ou bien: barrière de puits, margelle / 青梅 (sorte d’abricot)
  5. 同居長干裏
  6. 兩小無嫌猜 ♦ 嫌猜 (xiáncāi) soupçon, jalousie
  7. 十四為君婦 ♦ 君婦 épouse
  8. 羞顏未嘗開 ♦ 羞顏 (xiū) visage timide / 未嘗 (一作尚不) / 開 ouvrir, montrer, sourire
  9. 低頭向暗壁
  10. 千喚不一回 ♦ 喚 (huàn) appeler / 回 tourner la tête (quatre vers précédents: elle est timide et chaste)
  11. 十五始展眉 ♦ 展眉 défroncer les sourcils, se détendre, être content
  12. 願同塵與灰 ♦ 同塵 (chén) partager la même vie ordinaire / 灰 (huī)
  13. 常存抱柱信 ♦ 抱柱 (bào zhù) fidélité sans faille (allusion au Zhuangzi, à Weisheng qui embrassa la colonne d’un pont, se noyant plutôt que renonçant à attendre sa belle)
  14. 豈上望夫台 ♦ 豈 (一作恥) / 豈上望夫台 comment aurais-je imaginé devoir monter sur la terrasse pour guetter mon mari?
  15. 十六君遠行
  16. 瞿塘灩澦堆 ♦ 瞿塘 Qútáng (l’une des trois passes) / 灩預堆 (yàn yù duī) (célèbre récif, masqué par les eaux gonflées au printemps et à l’été)
  17. 五月不可觸 ♦ 觸 heurter (le récif)
  18. 猿聲天上哀 ♦ 聲 (一作鳴) / 天上哀 se plaindre vers le ciel
  19. 門前遲行跡 ♦ 遲 (一作舊) / 遲行跡 les traces du mari hésitant avant le départ
  20. 一一生綠苔 ♦ 綠 (一作蒼)
  21. 苔深不能掃 ♦ 深 (ici) épais
  22. 落葉秋風早 ♦ 早 précoce (automne)
  23. 八月胡蝶來 ♦ 來 (一作黃)
  24. 雙飛西園草
  25. 感此傷妾心 ♦ 感此 cela m’émeut
  26. 坐愁紅顏老 ♦ 坐 = 因 / 紅顏 beauté
  27. 早晚下三巴 ♦ 早晚 tôt ou tard, peu importe quand / 三巴 (au Sichuan) / 下三巴 descendre du Sichuan
  28. 預將書報家 ♦ 預 () à l’avance / 預將書報家 veuille m’écrire à l’avance (pour m’annoncer ton retour)
  29. 相迎不道遠 ♦ 相迎不道遠 pour aller à ta rencontre qu’importe la longueur du chemin
  30. 直至長風沙 ♦ 長風沙 (lieu dans l’Anhui, près de Anqing, à environ 700 li de Nankin)

Commentaire

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 726
  • Forme : wu yan gushi (yuefu ?) 五言古詩 (樂府)
  • Vers : 20
  • Pieds : 5
  • Thème : séparation (époux), solitude
  • Lieu : (Jiangsu) Nanjing
  • Esthétique : 2
  • Mode : triste

Anthologies : 12/29

  • Cdj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 8 anthologies RPC
  • Trad. Demiéville 247

Lien externe