Catégorie A ♦ Gushi ♦ TSSBS
李白 : 長干行二首其一
- 妾髮初覆額
- 折花門前劇
- 郎騎竹馬來
- 遶牀弄青梅
- 同居長干里
- 兩小無嫌猜
- 十四爲君婦
- 羞顏未甞開
- 低頭向暗壁
- 千喚不一迴
- 十五始展眉
- 願同塵與灰
- 常存抱柱信
- 豈上望夫臺
- 十六君遠行
- 瞿塘灩澦堆
- 五月不可觸
- 猿聲天上哀
- 門前遲行跡
- 一一生綠苔
- 苔深不能掃
- 落葉秋風早
- 八月胡蝶來
- 雙飛西園草
- 感此傷妾心
- 坐愁紅顏老
- 早晚下三巴
- 預將書報家
- 相迎不道遠
- 直至長風沙
Li Bai (701-762) : La ballade de Changgan, 1
Notes textuelles
長干行二首其一 ♦ 長干 (à Nankin, habité en particulier par des pêcheurs) / 長干行, 長幹行 (type de yuefu)
- 妾發初覆額 ♦ 妾 moi / 初覆額 (fù é) commencent à revouvrir mes tempes
- 折花門前劇 ♦ 劇 (jù) jouer, m’amuser
- 郎騎竹馬來 ♦ 郎 toi (le futur mari) / 竹馬 cheval de bambou (pour enfants)
- 繞牀弄青梅 ♦ 繞 (rào) tourner autour / 床 chaise, siège; ou bien: barrière de puits, margelle / 青梅 (sorte d’abricot)
- 同居長干裏
- 兩小無嫌猜 ♦ 嫌猜 (xiáncāi) soupçon, jalousie
- 十四為君婦 ♦ 君婦 épouse
- 羞顏未嘗開 ♦ 羞顏 (xiū) visage timide / 未嘗 (一作尚不) / 開 ouvrir, montrer, sourire
- 低頭向暗壁
- 千喚不一回 ♦ 喚 (huàn) appeler / 回 tourner la tête (quatre vers précédents: elle est timide et chaste)
- 十五始展眉 ♦ 展眉 défroncer les sourcils, se détendre, être content
- 願同塵與灰 ♦ 同塵 (chén) partager la même vie ordinaire / 灰 (huī)
- 常存抱柱信 ♦ 抱柱 (bào zhù) fidélité sans faille (allusion au Zhuangzi, à Weisheng qui embrassa la colonne d’un pont, se noyant plutôt que renonçant à attendre sa belle)
- 豈上望夫台 ♦ 豈 (一作恥) / 豈上望夫台 comment aurais-je imaginé devoir monter sur la terrasse pour guetter mon mari?
- 十六君遠行
- 瞿塘灩澦堆 ♦ 瞿塘 Qútáng (l’une des trois passes) / 灩預堆 (yàn yù duī) (célèbre récif, masqué par les eaux gonflées au printemps et à l’été)
- 五月不可觸 ♦ 觸 heurter (le récif)
- 猿聲天上哀 ♦ 聲 (一作鳴) / 天上哀 se plaindre vers le ciel
- 門前遲行跡 ♦ 遲 (一作舊) / 遲行跡 les traces du mari hésitant avant le départ
- 一一生綠苔 ♦ 綠 (一作蒼)
- 苔深不能掃 ♦ 深 (ici) épais
- 落葉秋風早 ♦ 早 précoce (automne)
- 八月胡蝶來 ♦ 來 (一作黃)
- 雙飛西園草
- 感此傷妾心 ♦ 感此 cela m’émeut
- 坐愁紅顏老 ♦ 坐 = 因 / 紅顏 beauté
- 早晚下三巴 ♦ 早晚 tôt ou tard, peu importe quand / 三巴 (au Sichuan) / 下三巴 descendre du Sichuan
- 預將書報家 ♦ 預 (yù) à l’avance / 預將書報家 veuille m’écrire à l’avance (pour m’annoncer ton retour)
- 相迎不道遠 ♦ 相迎不道遠 pour aller à ta rencontre qu’importe la longueur du chemin
- 直至長風沙 ♦ 長風沙 (lieu dans l’Anhui, près de Anqing, à environ 700 li de Nankin)
Commentaire
Thèmes
Attributs
- Année de composition : 726
- Forme : wu yan gushi (yuefu ?) 五言古詩 (樂府)
- Vers : 20
- Pieds : 5
- Thème : séparation (époux), solitude
- Lieu : (Jiangsu) Nanjing
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 12/29
- Cdj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P)
- Tang / Qing / Rép / RPC
- Trois cents poèmes des Tang
- 8 anthologies RPC
- Trad. Demiéville 247
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E9%95%B7%E5%B9%B9%E8%A1%8C%E4%BA%8C%E9%A6%96/3544094?fromtitle=&fromid=7247065