李白 : 塞下曲六首其一
- 五月天山雪
- 無花只有寒
- 笛中聞折柳
- 春色未曾看
- 曉戰隨金鼓
- 宵眠抱玉鞍
- 願將腰下劍
- 直為斬樓蘭
Li Bai (701-762) : Six poèmes des frontières, 1
Notes textuelles
塞下曲六首其一 ♦ 塞下 (sàixià) régions-frontières
- 五月天山雪 ♦ 天山 = 祁連山脈 chaîne des monts Qílián (au Qinghai)
- 無花只有寒
- 笛中聞折柳 ♦ 折柳 =折楊柳 (zhé) (nom d’un chant)
- 春色未曾看
- 曉戰隨金鼓 ♦ 金鼓 gongs (pour rythmer le pas des armées)
- 宵眠抱玉鞍 ♦ 宵 (xiāo) nuit / 玉鞍 (ān) belle selle (de cheval)
- 願將腰下劍 ♦ 腰下劍 l’épée à ma ceinture
- 直為斬樓蘭 ♦ 樓蘭 Lóulán (tribu près du Lob-Nor, dans l’actuel Xinjiang; barbares)
Commentaire
- Il existe un poème de Li Bai qui s’appelle 折楊柳.
- Il existe un poème de Zhuang Jiuling avec ce titre, cf. https://meirishici.com/poetry/FiF
Thèmes
Attributs
- Poète : Li Bai 李白 (701-762, fl. 730, ST)
- Titre : « Saixia qu » 塞下曲六首其一
- Année de composition : 743
- Forme : yuefu 樂府
- Thème : frontières
- Lieu: (Qinghai) Tianshan
- Esthétique : 2
- Mode : exhortatif
Anthologies : 11/29
- Biecai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P)
- 8 anthologies RPC
- Trad. Hu-Sterk 371
Lien externe :
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%9E%E4%B8%8B%E6%9B%B2%E5%85%AD%E9%A6%96/8720317