Catégorie B ♦ Lüshi ♦ TSSBS
李白 : 送友人
- 青山橫北郭
- 白水繞東城
- 此地一為別
- 孤蓬萬里徵
- 浮雲遊子意
- 落日故人情
- 揮手自茲去
- 蕭蕭班馬鳴
Li Bai (701-762) : Adieu à un ami qui part
- Barrant la montagne verte, le rempart au nord,
- Bordant la rivière blanche, le mur de l’est.
- En ce lieu nous nous disons adieu,
- Tu pars seul, brin d’herbe emporté sur mille lieues.
- Nuages qui flottent : esprit du voyageur !
- Soleil qui se couche : émotions des amis !
- On agite les mains, on se quitte ici,
- Ton cheval hennit en guise d’adieu.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
送友人
- 青山橫北郭 ♦ 郭 muraille extérieure
- 白水繞東城 ♦ 白水 eau claire
- 此地一為別 ♦ 一 (particule, marque l’emphase)
- 孤蓬萬里徵 ♦ 孤蓬 (gūpéng) vergerette solitaire (prise dans le vent), (ici) embarcation? voyageur solitaire? / 征 (zhēng) aller au loin
- 浮雲遊子意 ♦ 遊子 voyageurs / 浮雲遊子意 (allusion à un poème de Cao Pi)
- 落日故人情 ♦ 故人 (désigne le poète) / 落日故人情 le soleil qui se couche répond à la tristesse des amis qui se séparent
- 揮手自茲去 ♦ 茲 (zī) ceci; maintenant / 自茲去 c’est ici qu’on se quitte
- 蕭蕭班馬鳴 ♦ 蕭蕭 (xiāo) (hennissement) / 班馬 cheval séparé des autres
Commentaire
Thèmes
- Lettrés (séparation)
- Paysage (émotions)
- Animaux
- Herbe et végétation
- Style (parallélisme)
- Style (images)
Attributs
- Année de composition : 738 ??
- Forme : wu yan lüshi
- Vers : 8
- Pieds : 5
- Thème : séparation (amis)
- Lieu : (?)
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 11/29
- Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Ge(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 6 anthologies RPC
- Trad. Hu-Sterk 370
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E9%80%81%E5%8F%8B%E4%BA%BA/8501