Catégorie AGushiTSSBSScolaire

李頎 : 古從軍行

  1. 白日登山望烽火
  2. 黃昏飲馬傍交河
  3. 行人刁斗風沙暗
  4. 公主琵琶幽怨多
  5. 野雲萬里無城郭
  6. 雨雪紛紛連大漠
  7. 胡鴈哀鳴夜夜飛
  8. 胡兒眼淚雙雙落
  9. 聞道玉門猶被遮
  10. 應將性命逐輕車
  11. 年年戰骨埋荒外
  12. 空見蒲桃入漢家

Li Qi (690-751) : Marche militaire, sur un mode ancien

  1. Année après année on enterre nos soldats dans ce désert reculé,
  2. À quoi bon tout ce raisin qui entre dans l’Empire ?
    (traduction à compléter, provisoire)

Notes textuelles

古從軍行

  1. 白日登山望烽火 ♦ 烽 (fēng)
  2. 黃昏飲馬傍交河 ♦ 傍 (bàng) à côté de, près de / 交河 (district dans le Xinjiang)
  3. 行人刁斗風沙暗 ♦ 行人 soldats / 刁斗 (diāodǒu) vase de cuivre (utilisé par les soldats pour leur cuisine, utilisés la nuit pour annoncer les veilles)
  4. 公主琵琶幽怨多 ♦ 公主 (Liu Xijun 劉細君, 123?-101 AEC, mariée au roi des Wusun dans le cadre d’une alliance entre les Han et les Wusun ; on lui attribue l’invention du pipa) / 幽怨 (yōuyuàn) rancoeur
  5. 野雲萬里無城郭 ♦ 雲 (一作營 –> 野營 bivouac)
  6. 雨雪紛紛連大漠 ♦ 連 joindre, recouvrir / 漠 désert
  7. 胡雁哀鳴夜夜飛 ♦ 雁 (yàn) oie
  8. 胡兒眼淚雙雙落 ♦ 雙雙落 couler en paires (larmes)
  9. 聞道玉門猶被遮 ♦ 聞道 j’ai entendu dire que / 被遮 (zhē) être bloqué (allusion à Han Wudi qui avait interdit à Li Guangli de rentrer suite à sa défaite)
  10. 應將性命逐輕車 ♦ 應將 obéir au général / 性命逐輕車 leurs vies suivent les chars de guerre
  11. 年年戰骨埋荒外 ♦ 戰骨 os sur le champ de bataille
  12. 空見蒲桃入漢家 ♦ 空見 on voit seulement / 蒲桃 = 葡萄

Commentaire

  • Il s’agit d’un « poème de frontières », un genre dont la thématique est la guerre contre les « barbares » (en général du nord ou du nord-ouest) : les conflits eux-mêmes, mais aussi la distance, l’environnement hostile, l’ennui du pays natal, etc
  • Les deux derniers vers font allusion aux contacts de l’Empire Tang avec l’Asie centrale (le long de ce qu’on appellera beaucoup plus tard la route de la Soie), des contacts souvent conflictuels, mais qui permettaient aussi aux Chinois de connaître de nouveaux produits, en l’occurrence ici le raisin (qui servait surtout à faire du vin).
  • Les Chinois connaissaient le raisin et le vin de raisin depuis la dynastie Han, et ponctuellement bien avant selon certaines sources archéologiques. Mais le vin ne se diffuse vraiment en Chine que durant la période Tang.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : ca. 744 ??
  • Forme : qi yan gushi 七言古詩
  • Vers : 12
  • Pieds : 7
  • Thème : frontières
  • Mots-clés : xxfro, xmil, xepr, xmon, xhiv, xani, xmus, xois, xhis, x13, xalc, xeco, xali
  • Lieu : (nord-ouest)
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste, critique

Anthologies : 12/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 8 anthologies RPC
  • Trad. Demiéville 242, Hu-Sterk 344

Lien externe