Catégorie AJuejuTSSBSScolaire

李商隱 : 嫦娥

  1. 雲母屏風燭影深
  2. 長河漸落曉星沉
  3. 嫦娥應悔偷靈藥
  4. 碧海青天夜夜心

Li Shangyin (813-858?) : Chang’e

  1. Contre le paravent de mica, la bougie jette de profondes ombres ;
  2. La voie lactée peu à peu s’incline et l’Étoile du matin s’éteint.
  3. Chang’e doit regretter d’avoir dérobé l’élixir magique :
  4. Nuit après nuit, son cœur seul sur la mer verte et dans le ciel bleu !
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

嫦娥 ♦ 嫦娥 Cháng’é (= Héng’é 姮娥, épouse de l’archer Yi, elle lui déroba le breuvage d’immortalité et se réfugia dans la lune, où elle fut transformée en crapaud; divinité de la lune)

  1. 雲母屏風燭影深 ♦ 雲母 mica / 雲母屏風 paravent de mica / 燭影深 (zhú) les ombres de la bougie sont profondes (la bougie va s’éteindre)
  2. 長河漸落曉星沉 ♦ 長河 la Grande rivière ; la voie lactée / 曉星 étoiles du matin ; Vénus / 沉 sans éclat
  3. 嫦娥應悔偷靈藥 ♦ 悔 (huǐ) regretter
  4. 碧海青天夜夜心 ♦ 碧海青天 (elle voit, ou n’a pour compagnie que) la mer verte et le ciel bleu / 夜夜心 nuit après nuit (il n’y a rien d’autre pour consoler) son cœur

Commentaire

  • Ce quatrain régulier heptasyllabique est l’un des poèmes les plus célèbres de Li Shangyin ; il figure dans les Trois cents poèmes des Tang et est très souvent repris dans les anthologies chinoises contemporaines.
  • Cet habile poème évoque la lumière d’une fin de nuit, avec une bougie qui finit de brûler et projette surtout de l’ombre, et au firmament des étoiles qui s’éteignent peu à peu – mais la lune est encore là.
  • Le v. 4 suggère la solitude de la lune, qui est la dernière à briller dans le ciel
  • Chang’e est une figure mythologique vraisemblablement utilisée ici comme une simple métaphore pour la lune. Mais selon certains commentateurs, elle serait une allusion à une nonne taoïste à laquelle le poète était attaché, mais qui l’aurait quitté pour un autre homme. Pour une discussion de cette interprétation, cf. James J. Liu, The Poetry of Li Shang-yin, pp. 26-31, 99.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : ?
  • Forme : qi yan jueju 七言絕句
  • Vers : 4
  • Pieds : 7
  • Thème : mythologie
  • Lieu : -
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste

Anthologies : 12/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Cidian(P), WanTang(P), Lidai(P), Xianggang(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 8 anthologies RPC
  • 2 anthologies scolaires
  • Trad. Liu 99, OwenAnthology 515

Lien externe