Catégorie A ♦ Jueju ♦ TSSBS ♦ Scolaire
李商隱 : 嫦娥
- 雲母屏風燭影深
- 長河漸落曉星沉
- 嫦娥應悔偷靈藥
- 碧海青天夜夜心
Li Shangyin (813-858?) : Chang’e
- Contre le paravent de mica, la bougie jette de profondes ombres ;
- La voie lactée peu à peu s’incline et l’Étoile du matin s’éteint.
- Chang’e doit regretter d’avoir dérobé l’élixir magique :
- Nuit après nuit, son cœur seul sur la mer verte et dans le ciel bleu !
(traduction provisoire)
Notes textuelles
嫦娥 ♦ 嫦娥 Cháng’é (= Héng’é 姮娥, épouse de l’archer Yi, elle lui déroba le breuvage d’immortalité et se réfugia dans la lune, où elle fut transformée en crapaud; divinité de la lune)
- 雲母屏風燭影深 ♦ 雲母 mica / 雲母屏風 paravent de mica / 燭影深 (zhú) les ombres de la bougie sont profondes (la bougie va s’éteindre)
- 長河漸落曉星沉 ♦ 長河 la Grande rivière ; la voie lactée / 曉星 étoiles du matin ; Vénus / 沉 sans éclat
- 嫦娥應悔偷靈藥 ♦ 悔 (huǐ) regretter
- 碧海青天夜夜心 ♦ 碧海青天 (elle voit, ou n’a pour compagnie que) la mer verte et le ciel bleu / 夜夜心 nuit après nuit (il n’y a rien d’autre pour consoler) son cœur
Commentaire
- Ce quatrain régulier heptasyllabique est l’un des poèmes les plus célèbres de Li Shangyin ; il figure dans les Trois cents poèmes des Tang et est très souvent repris dans les anthologies chinoises contemporaines.
- Cet habile poème évoque la lumière d’une fin de nuit, avec une bougie qui finit de brûler et projette surtout de l’ombre, et au firmament des étoiles qui s’éteignent peu à peu – mais la lune est encore là.
- Le v. 4 suggère la solitude de la lune, qui est la dernière à briller dans le ciel
- Chang’e est une figure mythologique vraisemblablement utilisée ici comme une simple métaphore pour la lune. Mais selon certains commentateurs, elle serait une allusion à une nonne taoïste à laquelle le poète était attaché, mais qui l’aurait quitté pour un autre homme. Pour une discussion de cette interprétation, cf. James J. Liu, The Poetry of Li Shang-yin, pp. 26-31, 99.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : ?
- Forme : qi yan jueju 七言絕句
- Vers : 4
- Pieds : 7
- Thème : mythologie
- Lieu : -
- Esthétique : 1
- Mode : triste
Anthologies : 12/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Cidian(P), WanTang(P), Lidai(P), Xianggang(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 8 anthologies RPC
- 2 anthologies scolaires
- Trad. Liu 99, OwenAnthology 515
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%AB%A6%E5%A8%A5/3427959