王昌齡 : 從軍行七首其五
- 大漠風塵日色昏
- 紅旗半卷出轅門
- 前軍夜戰洮河北
- 已報生擒吐谷渾
Wang Changling (698-756) : Ballade militaire, 5
- Le vent fait voler la poussière du grand désert, obscurcissant la lumière du jour ;
- Leurs fanions rouges à moitié enroulés, les officiers quittent l’état-major.
- L’avant-garde de l’armée s’est battue cette nuit au nord de la Tao :
- Déjà l’estafette rapporte qu’on a pris vivants les Tuyuhun. (traduction provisoire)
Notes textuelles
從軍行七首其五
- 大漠風塵日色昏 ♦ 漠 (mò) désert / 風塵 (chén)
- 紅旗半卷出轅門 ♦ 紅旗 (hóngqí) fanions militaires / 半卷 à moitié enroulés (les fanions ne peuvent être déployés complètement à cause du vent) / 轅門 (yuánmén) porte du campement de commandement
- 前軍夜戰洮河北 ♦ 前軍 avant-garde / 洮河 la Táo (dans l’actuel Gansu, affluent du Fleuve Jaune)
- 已報生擒吐谷渾 ♦ 生擒 prendre vivant, capturer / 吐谷渾 Tùyùhún (population nomade qui vivait dans la région de l’actuel Qinghai ; désigne ici les barbares)
Commentaire
- Ce quatrain fait partie d’une série de sept poèmes de Wang Changling, les « Sept ballades militaires » ; le poème le plus célèbre de la série est le quatrième. Ces Ballades sont typiques du genre des « poèmes de frontières » (biansaishi 邊塞詩), qui évoquent les épreuves de la guerre, les paysages désolés de l’Asie centrale, la nostalgie du pays natal, mais aussi la détermination des soldats à se battre contre les « barbares » et les victoires sur l’ennemi. Le présent poème appartient à ce dernier registre.
- Au v. 2, les fanions rouges (militaires) sont sans doute « à moitié renroulés » par souci d’efficacité : les officiers quittent en hâte la tente de commandement pour rejoindre le front, et des drapeaux trop gonflés par le vent gêneraient leur progression.
- Au v. 3, on annonce que la nuit précédente l’avant-garde des armées Tang a déjà remporté la victoire. Peut-être le « narrateur » du poème se trouve-t-il à l’arrière-garde, près de la tente de commandement, et narre-t-il les événements simplement, tels qu’ils lui apparaissent ? Mais d’une façon plus générale, on note fréquemment la façon dont les poètes chinois préfèrent suggérer indirectement la bataille ou la vaillance des combattants, en évoquant l’avant ou l’après de la bataille plutôt qu’en la décrivant directement elle-même.
- Au v. 4, il faut sans doute comprendre que c’est le chef des nomades qui a été capturé.
Thèmes
Attributs
- Poète : Wang Changling 王昌齡 (698-756, fl. 727, SH)
- Titre : « Cong jun xing » 從軍行七首其五
- Année de composition : ??
- Forme : qi yan jueju 七言絕句
- Thème : frontières
- Lieu : (-)
- Esthétique : 2
- Mode : laudatif
Anthologies : 9/29
- Biecai(Q), Juyao(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Quan(P), Pingjian(P)
- 7 anthologies RPC
- Trad. Hu-Sterk 346
Liens externes
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%BE%9E%E8%BB%8D%E8%A1%8C%E4%B8%83%E9%A6%96/9250234
- Une autre page consacrée à ce poème : https://www.gushiwen.cn/mingju/juv_71a04e629e9b.aspx