Catégorie BGushiTSSBS

岑參 : 輪台歌奉送封大夫出師西征

  1. 輪臺城頭夜吹角
  2. 輪臺城北旄頭落
  3. 羽書昨夜過渠黎
  4. 單于已在金山西
  5. 戍樓西望煙塵黑
  6. 漢兵屯在輪臺北
  7. 上將擁旄西出征
  8. 平明吹笛大軍行
  9. 四邊伐鼓雪海湧
  10. 三軍大呼陰山動
  11. 虜塞兵氣連雲屯
  12. 戰場白骨纏草根
  13. 劒河風急雪片闊
  14. 沙口石凍馬蹄脫
  15. 亞相勤王甘苦辛
  16. 誓將報主靜邊塵
  17. 古來青史誰不見
  18. 今見功名勝古人

Cen Shen (Cen Can, 715?-770) : « Chant de Bügür, offert au grand général Feng qui part en campagne à l’ouest »

  1. Au sommet du mur de Bügür on sonne de nuit la corne,
  2. Au nord du mur de Bügür, les Pléiades baissent dans le ciel.
  3. La nuit dernière le courrier ailé a passé Quli,
  4. Déjà le khan s’est installé à l’ouest du mont Bogda.
  5. De la tour de guet on voit les fumées noires à l’ouest :
  6. Ce sont les armées Han qui campent au nord de Bügur.
  7. Son fanion à la main, le général part en campagne à l’ouest,
  8. Au bruit des sonneries dans l’aube, sa grande armée se met en marche.
  9. Les tambours retentissent aux quatre directions, agitant la Mer de neige,
  10. De grands cris s’élèvent dans les trois armées, ébranlant les Monts Yin.
  11. Dans les bastions de l’ennemi la pugnacité se propage jusqu’aux campements de nuages,
  12. Sur le champ de bataille les squelettes s’enchevêtrent dans les racines des herbes.
  13. Sur la rivière Épée, des bouts de nuages s’éloignent dans le vent violent,
  14. A la Bouche de sable, les sabots des chevaux se brisent sur les pierres gelées
  15. Le chancelier en second s’évertue pour le royaume, ravi d’affronter les épreuves,
  16. Le général a juré de payer son souverain en retour en pacifiant les régions frontières.
  17. Qui n’a pas lu les histoires officielles qui se sont transmises depuis l’antiquité ?
  18. Mais aujourd’hui on voit des hommes dont la gloire l’emporte sur celle des anciens. (traduction provisoire)

Notes textuelles

輪台歌奉送封大夫出師西征 ♦ 輪台 (Bügür, dans l’actuel Xinjiang, à env. 300 km au sud-ouest de Urumqi) / 封大夫 = Feng Changqing 封常清, ?-756, célèbre général Tang)

  1. 輪台城頭夜吹角 ♦ 角 corne, trompe (militaire)
  2. 輪台城北旄頭落 ♦ 旄頭 (máo) queues de yack (qui garnissaient les étendards) ; mansion correspondant aux Pléiades (associée à la fortune des armées barbares) / 落 (mauvais présage pour les barbares)
  3. 羽書昨夜過渠黎 ♦ 羽書 dépêche militaire (avec une plume de coq marquant son caractère d’urgence) / 渠黎 Qúlí (région au sud-est de Bügür)
  4. 單于已在金山西 ♦ 單于 (désigne ici le chef barbare) / 金山 (monts Bogda, à l’est d’Urumqi ; ou éventuellement montagnes de l’Altaï)
  5. 戍樓西望煙塵黑 ♦ 戍 (shù) garnison / 戍樓 tour de guet à la frontière
  6. 漢兵屯在輪台北 ♦ 漢兵 les armées chinoises (Tang) / 屯 (tún) être stationné
  7. 上將擁旄西出征 ♦ 上將 grand général (c’est-à-dire Feng Changqing) / 擁 (yōng) tenir / 旄 (máo) bâton de commandement
  8. 平明吹笛大軍行 ♦ 平明 (一作小胡) / 平明 aube
  9. 四邊伐鼓雪海湧 ♦ 伐鼓 (一作戍鼓) / 雪海 (nom de lac) / 雪海 Mer de neige (dans les monts Bogda) / 湧 (yǒng) jaillir, surgir
  10. 三軍大呼陰山動 ♦ 三軍 armée / 陰山 (à l’est de la Mongolie intérieure)
  11. 虜塞兵氣連雲屯 ♦ 虜塞 (lǔsài) défenses barbares / 連 rejoindre / 雲屯 (tún) cantonnements de nuages, nuages amassés (image qui résonne avec les bastions du début du vers)
  12. 戰場白骨纏草根 ♦ 纏 (chán) se prendre dans
  13. 劍河風急雲片闊 ♦ 劍河 (nom de rivière, dans l’actuel Xinjiang, ou éventuellement en Russie) / 雲片 couche de nuage, nuée (selon une autre interprétation, pian 片 désignerait des flocons de neige) / 闊 (kuò) éloigner, séparer ; large
  14. 沙口石凍馬蹄脫 ♦ 口 bouche, port, embarcadère, embouchure / 沙口 (一作河口) bouche de sable (nom de lieu ?) / 蹄 () sabot
  15. 亞相勤王甘苦辛 ♦ 亞相 le second chancelier (autre nom pour le président du Tribunal des censeurs, yushidafu 御史大夫, titre porté par Feng Changqing; désigne ici Feng Changqing) / 勤王 s’évertuer pour le royaume / 甘苦辛 être content des épreuves, prendre volontiers les plus grands risques
  16. 誓將報主靜邊塵 ♦ 誓 (shì) jurer de / 將 (jiàng) général (le parallélisme avec xiang 相, « chancelier », au vers précédent, suggère de comprendre ici jiang comme un nom) / 報主 donner en retour (au pays) / 塵 (chén) 靜邊塵 stabiliser les poussières des frontières, pacifier les régions frontières
  17. 古來青史誰不見 ♦ 青史 histoires vertes (à l’origine écrites sur plaquettes de bois ou lamelles de bambou), histoires officielles / 誰不見 ils sont nombreux
  18. 今見功名勝古人 ♦ 勝 l’emporter sur

Commentaire

  • Ce poème heptasyllabique de style ancien figure dans les Trois cents poèmes des Tang ; il est assez régulièrement repris dans les anthologies chinoises contemporaines.
  • Il s’agit d’un poème d’éloge, en l’occurrence du général Feng Changqing, qui se bat aux frontières contre les « barbares » qui menacent les Tang.
  • Le poème appartient au genre du « poème de frontières », dont il reprend la plupart des caractéristiques : les noms exotiques, qui renvoient à la géographie de l’Asie centrale ; les images de la guerre, comme les poussières, les tambours, les cris ; la violence et les épreuves ; la détermination à se battre, en particulier celle du général Feng Changqing, prêt à tout par fidélité envers l’Empire.
  • On peut rapprocher ce poème d’un autre poème, plus connu, de Cen Shen, la « Ballade de Zoumachuan », qui fait également l’éloge d’un général qui part en campagne militaire.

Thèmes

Attributs

  • Poète : Cen Shen 岑參 (715?-770, fl. 744, ST)
  • Titre : « 輪台歌奉送封大夫出師西征 »
  • Année de composition : 755
  • Forme : qi yan gushi 七言古詩
  • Thème : frontières
  • Lieu : (Xinjiang) Luntai (Yining)
  • Esthétique : 2
  • Mode : neutre

Anthologies : 8/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 5 anthologies RPC
  • Trad. Bynner

Lien externe :