Catégorie AGushiTSSBS

岑參 : 走馬川行奉送封大夫出師西征

  1. 君不見走馬川行雪海邊
  2. 平沙莽莽黃入天
  3. 輪臺九月風夜吼
  4. 一川碎石大如斗
  5. 隨風滿地石亂走
  6. 匈奴草黃馬正肥
  7. 金山西見煙塵飛
  8. 漢家大將西出師
  9. 將軍金甲夜不脫
  10. 半夜軍行戈相撥
  11. 風頭如刀面如割
  12. 馬毛帶雪汗氣蒸
  13. 五花連錢旋作冰
  14. 幕中草檄硯水凝
  15. 虜騎聞之應膽懾
  16. 料知短兵不敢接
  17. 軍師西門佇獻捷

Cen Shen (Cen Can, 715?-770) : « Ballade de Zoumachuan, offerte au grand général qui part en expédition à l’ouest » $

(1)

  1. Monsieur, ne voyez-vous pas comment, au bord de la Mer de neige à Zoumachuan,
  2. Les sables jaunes des vastes plaines montent jusqu’au ciel ?
    (2)
  3. Au neuvième mois, le vent hurle dans la nuit de Bügur,
  4. Déchaînant une rivière de pierres brisées, grosses comme des boisseaux,
  5. Qui au gré du vent roulent partout et dans le plus grand désordre.
    (3)
  6. Les pâturages barbares ont jauni et les chevaux sont bien gras,
  7. À l’ouest des monts Bogda volent fumées et poussières,
  8. Et le général des Han lance ses armées vers l’Ouest.
    (4)
  9. De toute la nuit le général ne se sépare pas de sa cuirasse,
  10. Au milieu de la nuit l’armée s’ébranle, les lances cliquètent,
  11. Le vent tranchant comme un couteau lacère les visages.
    (5)
  12. Le poil des chevaux retient la neige, leur sueur s’élève en vapeurs,
  13. Leur robe aux taches de cinq couleurs gèle d’un coup.
  14. Dans la tente du quartier général l’encre pour rédiger l’ordre de mobilisation se fige. (6)
  15. À la nouvelle de l’attaque les cavaliers ennemis sont pris de panique !
  16. On peut être sûrs qu’ils n’oseront se frotter à nos épées !
  17. Nous nous tenons à la porte ouest de Jushi pour célébrer la victoire.

Notes textuelles

走馬川行奉送封大夫出師西征 ♦ 走馬川 litt., la Rivière des chevaux qui marchent (dans l’actuel Xinjiang) / 行 (type de poème: ballade) / 奉送 (fèngsòng) offrir / 封大夫 = 封常清 (officier militaire)

  1. 君不見走馬川行雪海邊 ♦ 雪海 (région dans la chaîne des Tianshan)
  2. 平沙莽莽黃入天 ♦ 莽莽 (mǎng) vaste / 平沙莽莽 vastes sables
  3. 輪台九月風夜吼 ♦ 輪台 (Bügür au centre de l’actuel Xinjiang) / 吼 (hǒu) rugir
  4. 一川碎石大如斗 ♦ 一川 toute la rivière ; une rivière de / 碎石 (suì) pierres brisées / 斗 (dǒu) écope à vin
  5. 隨風滿地石亂走 ♦ 隨 (suí)
  6. 匈奴草黃馬正肥 ♦ 匈奴 Xiongnu (désigne ici les barbares en général) / 草黃馬正肥 (après l’été les chevaux sont bien nourris et c’est la bonne période pour faire la guerre)
  7. 金山西見煙塵飛 ♦ 金山 (monts Bogda, à l’est d’Urumqi ; ou éventuellement montagnes de l’Altaï) / 煙塵飛 (la poussière soulevée par l’attaque Xiongnu)
  8. 漢家大將西出師 ♦ 漢家大將 le général Han (désigne sans doute ici le célèbre général Feng Changqing 封常清, ?-756)
  9. 將軍金甲夜不脫 ♦ 金甲 armure / 脫 enlever
  10. 半夜軍行戈相撥 ♦ 戈 () lance / 相撥 () se heurter
  11. 風頭如刀面如割 ♦ 風頭 puissance du vent, vent / 面如割 le visage est comme déchiré (par le vent)
  12. 馬毛帶雪汗氣蒸 ♦ 蒸 (zhēng) s’élever en vapeur
  13. 五花連錢旋作冰 ♦ 五花, cf. 五花馬, cheval pommelé / 連錢 motifs en forme de sapèques : robe tachée (cheval) / 旋 (xuàn) immédiatement, d’un coup / 作冰 devenir glace
  14. 幕中草檄硯水凝 ♦ 幕 () / 檄 () ordre (de mobilisation) / 草檄 rédiger un ordre (de commandement) / 硯 (yàn) pierre à encre / 凝 (níng) durcir, geler
  15. 虜騎聞之應膽懾 ♦ 虜 () / 聞之 (à la nouvelle que le grand général arrive) / 膽懾 (dǎnshè) terrifié
  16. 料知短兵不敢接 ♦ 料知 sachant que / 短兵 couteaux, épées (par opposition aux armes à longue portée comme les arcs)
  17. 車師西門佇獻捷 ♦ 車師 (chēshī, jùshī) les Jushi (ancien peuple basé dans le bassin de Turfan ; en 67 AEC, les armées Han y remportèrent une victoire contre les Xiongnu) / 佇 (zhù) rester / 獻捷 (xiànjié) offrir le butin après la victoire (Marie Chan, p. 429 traduit par “presentation of prisoners”) ; offrir des félicitations pour la victoire

Commentaire

  • Ce célèbre poème de style ancien a été repris dans l’anthologie des Trois cents poèmes des Tang.
  • Cen Shen passa plusieurs années en Asie centrale (actuel Xinjiang), et quelques-uns de ses plus beaux poèmes sont des « poèmes de frontières », qui évoquent les difficultés de la guerre, les rigueurs de l’environnement et du climat, l’éloignement de la patrie et de la nature, mais aussi, comme c’est le cas ici, font l’éloge des forces chinoises qui défendent la patrie contre les « barbares ». Sur ce sujet, cf. Marie Chan, “The Frontier Poems of Ts’en Shen.”
  • Le « grand général » dont il est question dans ce poème est sans doute Feng Changqing 封常清 (?-756), un célèbre général Tang que Cen Shen célèbre dans un poème proche, le « Chant de Bügur ».
  • Les poètes Tang aiment décrire leur dynastie en se référant à celle des Han : dans ce poème, il est question du « général Han », des Xiongnu, du pays des Juche, pour désigner le général Tang et les « barbares » qu’il affronte.
  • Après le premier distique, le poème est organisé en cinq strophes de trois vers rimés, selon la structure de rimes suivante : aa, bbb, ccc, ddd, eee, fff, soit les finales suivantes (reconstruction du chinois médiéval de Baxter-Sagart) :
    1. pen / then
    2. xuwX / towX / tsəwX
    3. bjəj / pjuj / sri
    4. thwat̚ / pat̚ / kat̚
    5. tsying, ping, ngjəŋ
    6. tsyep̚ / tsjep̚ / dzjep̚
  • Soulignons que les strophes de trois vers sont beaucoup moins courantes que les strophes de quatre vers dans la poésie chinoise ancienne.

Thèmes

Attributs

  • Poète : Cen Shen 岑參 (715?-770, fl. 744, ST)
  • Titre : « Zoumachuan xing fengsong Feng dafu chushi xi zheng »走馬川行奉送封大夫出師西征
  • Année de composition : 754
  • Forme : qi yan gushi 七言古詩
  • Thème : frontières
  • Lieu : (Xinjiang) Zoumachuan (Luntai)
  • Esthétique :
  • Mode : laudatif

Anthologies : 13/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 9 anthologies RPC
  • Trad. Splendor 147, Hu-Sterk 421

Lien externe