Catégorie A ♦ Gushi ♦ Palmarès
杜甫 : 北征
- 皇帝二載秋
- 閏八月初吉
- 杜子將北征
- 蒼茫問家室
- 維時遭艱虞
- 朝野少暇日
- 顧慚恩私被
- 詔許歸蓬蓽
- 拜辭詣闕下
- 怵惕久未出
- 雖乏諫諍姿
- 恐君有遺失
- 君誠中興主
- 經緯固密勿
- 東胡反未已
- 臣甫憤所切
- 揮涕戀行在
- 道途猶恍惚
- 乾坤含瘡痍
- 憂虞何時畢
- 靡靡逾阡陌
- 人煙眇蕭瑟
- 所遇多被傷
- 呻吟更流血
- 回首鳳翔縣
- 旌旗晚明滅
- 前登寒山重
- 屢得飲馬窟
- 邠郊入地底
- 涇水中蕩潏
- 猛虎立我前
- 蒼崖吼時裂
- 菊垂今秋花
- 石戴古車轍
- 青雲動高興
- 幽事亦可悅
- 山果多瑣細
- 羅生雜橡栗
- 或紅如丹砂
- 或黑如點漆
- 雨露之所濡
- 甘苦齊結實
- 緬思桃源內
- 益歎身世拙
- 坡陀望鄜畤
- 岩穀互出沒
- 我行已水濱
- 我僕猶木末
- 鴟鳥鳴黃桑
- 野鼠拱亂穴
- 夜深經戰場
- 寒月照白骨
- 潼關百萬師
- 往者散何卒
- 遂令半秦民
- 殘害為異物
- 況我墮胡塵
- 及歸盡華髮
- 經年至茅屋
- 妻子衣百結
- 慟哭松聲回
- 悲泉共幽咽
- 平生所嬌兒
- 顏色白勝雪
- 見耶背面啼
- 垢膩腳不襪
- 床前兩小女
- 補綻才過膝
- 海圖坼波濤
- 舊繡移曲折
- 天吳及紫鳳
- 顛倒在裋褐
- 老夫情懷惡
- 嘔泄臥數日
- 那無囊中帛
- 救汝寒凜栗
- 粉黛亦解苞
- 衾裯稍羅列
- 瘦妻面複光
- 癡女頭自櫛
- 學母無不為
- 曉妝隨手抹
- 移時施朱鉛
- 狼藉畫眉闊
- 生還對童稚
- 似欲忘饑渴
- 問事競挽須
- 誰能即嗔喝
- 翻思在賊愁
- 甘受雜亂聒
- 新歸且慰意
- 生理焉能說
- 至尊尚蒙塵
- 幾日休練卒
- 仰觀天色改
- 坐覺祆氣豁
- 陰風西北來
- 慘澹隨回鶻
- 其王願助順
- 其俗善馳突
- 送兵五千人
- 驅馬一萬匹
- 此輩少為貴
- 四方服勇決
- 所用皆鷹騰
- 破敵過箭疾
- 聖心頗虛佇
- 時議氣欲奪
- 伊洛指掌收
- 西京不足拔
- 官軍請深入
- 蓄銳何俱發
- 此舉開青徐
- 旋瞻略恒碣
- 昊天積霜露
- 正氣有肅殺
- 禍轉亡胡歲
- 勢成擒胡月
- 胡命其能久
- 皇綱未宜絕
- 憶昨狼狽初
- 事與古先別
- 奸臣竟菹醢
- 同惡隨蕩析
- 不聞夏殷衰
- 中自誅褒妲
- 周漢獲再興
- 宣光果明哲
- 桓桓陳將軍
- 仗鉞奮忠烈
- 微爾人盡非
- 於今國猶活
- 淒涼大同殿
- 寂寞白獸闥
- 都人望翠華
- 佳氣向金闕
- 園陵固有神
- 掃灑數不缺
- 煌煌太宗業
- 樹立甚宏達
Du Fu (712-770) : L’appel vers le nord
- À l’automne, la deuxième année du règne de l’Empereur,
- Au jour auspicieux du huitième mois intercalaire,
- Moi, Du Fu, je vais répondre à l’appel vers le nord,
- Plongé dans le plus grand flou quant au sort de ma famille.
- En cette époque confrontée à tant d’épreuves et de soucis,
- La cour et le peuple ne connaissent pas le moindre jour de repos
- Je me sens honteux d’avoir bénéficié d’une faveur personnelle :
- Un décret m’autorise à regagner mes humbles pénates.
- Je prends congé aux portes du palais impérial,
- Mais longtemps l’anxiété me retient de partir,
- Car même si je n’ai pas un tempérament à faire des remontrances,
- Je crains que mon seigneur ne commette des fautes.
- Certes, mon seigneur est le souverain du renouveau de l’Empire,
- Il s’applique avec zèle à la conduite du gouvernement,
- Mais à l’est la révolte des barbares n’est pas terminée,
- Et moi, votre serviteur Du Fu, j’enrage et m’inquiète.
- J’essuie des larmes et répugne à quitter votre palais,
- Et même en route j’ai encore l’esprit embrouillé.
- Le monde n’est que blessures et souffrances,
- Quand donc cesseront tous nos tourments ?
- À pas lents je franchis sentes et sentiers,
(traduction partielle et provisoire)
Notes textuelles
北征
- 皇帝二載秋 ♦ 二載 (zǎi) deuxième année (de l’ère Zhide 至德, durant le règne de l’Empereur Suzong 肅宗, soit en 757)
- 閏八月初吉 ♦ 閏 (rùn) intercalaire, mois intercalaire / 初吉 (chūjí) début auspicieux –> pemier jour du mois lunaire
- 杜子將北征 ♦ 杜子 = Du Fu / 征 (徵) convoquer, appeler à une fonction
- 蒼茫問家室 ♦ 蒼茫 (cāngmáng) troublé, confusément (allusion à la situation de la famille) / 問 s’enquérir de
- 維時遭艱虞 ♦ 維時 alors, à ce moment-là / 虞 (一作危) (yú) souci, risque
- 朝野少暇日 ♦ 朝野 à la cour et parmi le peuple / 暇日 (xiàrì) jours libres, jours de loisir
- 顧慙恩私被 ♦ 慙 = 慚 (cán) / 顧慙 se sentir honteux / 恩私, cf. 私恩 faveur personnelle / 顧慙恩私被 j’ai honte d’avoir bénéficié d’une telle faveur personnelle
- 詔許歸蓬蓽 ♦ 詔 (zhào) décret, ordre impérial / 蓬蓽 (péngbì) vergerette –> humble chaumière
- 拜辭詣闕下 ♦ 拜 (一作奉) / 拜辭 prendre congé / 詣 (yì) aller / 闕下 (一作閣門) (quèxià) devant le palais, palais
- 怵惕久未出 ♦ 怵惕 (chùtì) craintif, anxieux / 未出 le poète ne peut se résoudre à partir
- 雖乏諫諍姿 ♦ 乏 (fá) manquer de / 諫諍 (jiànzhèng) faire des remontrances / 姿 (zī) disposition, caractère
- 恐君有遺失 ♦ 遺失 (yíshī) négligence, erreurs
- 君誠中興主 ♦ 中興 (zhōngxīng) renaissance, renouveau
- 經緯固密勿 ♦ 經緯 (jīngwéi) ordonner, planifier, gouverner / 固 (gù) naturellement, vraiment / 密勿 (mìwù) s’appliquer avec zèle
- 東胡反未已 ♦ 東胡 barbares de l’est (allusion à la rébellion de An Lushan) / 未已 (wèiyǐ) pas encore terminé
- 臣甫憤所切 ♦ 臣甫 votre serviteur Du Fu / 憤所切 (qiè) être en colère et en souci
- 揮涕戀行在 ♦ 揮涕 (huītì) essuyer ses larmes, pleurer / 戀 (liàn) se souvenir de, être nostalgique (du moment où Du Fu se trouvait avec l’Empereur ?) / 行在 endroit où s’arrête l’empereur en voyage, résidence temporaire
- 道途猶恍惚 ♦ 途 (一作路) / 道途 (dàotú) route, chemin, voyage / 恍惚 (huǎnghū) vague, confus
- 乾坤含瘡痍 ♦ 乾坤 (qiánkūn) monde, univers / 含 (一作合) / 瘡痍 (chuāngyí) blessures
- 憂虞何時畢 ♦ 憂虞 (yōuyú) inquiétudes, angoisse, tourments
- 靡靡踰阡陌 ♦ 靡靡 (mǐmǐ) (marche) lente, lentement / 踰 (yú) traverser, passer / 阡陌 (qiānmò) chemins (séparant des champs)
- 人煙眇蕭瑟 ♦ 眇 (miǎo) éloigné, distant, rare / 瑟 (一作索) / 蕭瑟 (xiāosè) triste, désolé
- 所遇多被傷 ♦ 所遇 les gens que l’on rencontre
- 呻吟更流血 ♦ 呻吟 (shēnyín) gémir
- 回首鳳翔縣 ♦ 回首 se retourner (pour regarder) / 鳳翔 Fèngxiáng (dans l’actuel Shǎnxi; c’est l’endroit que le poète quitte)
- 旌旗晚明滅 ♦ 旌旗 (jīngqí) fanions / 晚 dans le soir / 明滅 apparaissent et disparaissent, visibles par intermittences
- 前登寒山重 ♦ 前 auparavant / 山重 montagnes redoublées, séries de montagnes
- 屢得飲馬窟 ♦ 屢得 (lüdé) je suis tombé à plusieurs reprises sur / 飲馬窟 (yìn mǎ kū) caverne où (les soldats) font boire les chevaux
- 邠郊入地底 ♦ 郊 (jiāo) plaine / 邠郊 Bīnjiāo = 邠州 (dans l’actuel Shǎnxi) / 地底 (dìdǐ) souterrain
- 涇水中蕩潏 ♦ 涇水 la rivière Jīng / 蕩潏 (dàngjué) jaillissements, fluctuations (eau)
- 猛虎立我前 ♦ 猛虎 (des pierres comme) des tigres féroces
- 蒼崖吼時裂 ♦ 崖 (yá) falaise, précipice / 吼 (hǒu) rugir / 裂 (liè) craquer, se briser
- 菊垂今秋花 ♦ 菊 (jú) chrysanthèmes / 垂 (chuí) pendre (des fleurs) / 今秋 cet automne
- 石戴古車轍 ♦ 戴 (一作帶, 一作載) (dài) porter (la marque de) / 車轍 (chēzhé) ornière (pour chars), traces de roues
- 青雲動高興 ♦ 動 mouvoir, ébranler, déclencher / 高興 (gāoxìng) intérêt, plaisir, entrain
- 幽事亦可悅 ♦ 幽事 spectacle serein (allusion à l’environnement dans lequel vit l’ermite ?)
- 山果多瑣細 ♦ 山果 fruits de la montagne / 瑣細 (suǒxì) menu, petit
- 羅生雜橡栗 ♦ 羅 (luó) recueillir ; étendre, exposer / 生 produits vivants, (ici) plantes / 橡栗 (xiàng lì) châtaignes
- 或紅如丹砂 ♦ 丹砂 (dānshā) cinabre
- 或黑如點漆 ♦ 點漆 (diǎnqī) laque noire
- 雨露之所濡 ♦ 濡 (rú) tremper, humecter
- 甘苦齊結實 ♦ 苦 (一作酸) / 甘苦 (que ce soit des plantes) douces ou amères / 齊 (qí) uniformément, toutes / 結實 produire des fruits
- 緬思桃源內 ♦ 緬 (一作縹) / 緬思 (miǎnsī) penser à quelque chose qui est loin, songer à / 桃源 = 桃花源 la Source aux fleurs de pêchers
- 益歎身世拙 ♦ 益 (yì) davantage / 拙 (zhuō) maladroit / 身世拙 mal adapté à la vie (aux affaires du monde)
- 坡陀望鄜畤 ♦ 坡陀 (pōtuó) ondulations de terrain, pentes / 畤 (zhì) aire rituelle, tumulus (pour offrandes) / 鄜畤 (Fūzhì) = 鄜州 (lieu où le duc Wen de Qin offrit des sacrifices aux esprits)
- 巖谷互出沒 ♦ 巖谷 (一作谷巖 gorges, défilés) / 出沒 apparaître et disparaître
- 我行已水濱 ♦ 已水濱 (bīn) j’arrive déjà à la rive
- 我僕猶木末 ♦ 木末 sommet de l’arbre (le poète, pressé, est déjà au fond de la vallée ; il a laissé derrière lui ses serviteurs, qui ont l’air d’être dans les arbres)
- 鴟鳥鳴黃桑 ♦ 鳥 (一作梟) / 鴟鳥 (chīniǎo) hibou
- 野鼠拱亂穴 ♦ 鼠 (shǔ) souris / 拱 (gǒng) entourer, encercler
- 夜深經戰場 ♦ 深 (一作中)
- 寒月照白骨
- 潼關百萬師 ♦ 潼關 Tóngguān, les passes de Tong (dans l’actuel Shǎnxi, elles gardaient la capitale du côté est)
- 往者散何卒 ♦ 散 (一作敗) se débander (allusion à la défaite des troupes loyalistes contre An Lushan) / 卒 (cù) soudain, précipité
- 遂令半秦民
- 殘害爲異物 ♦ 殘害 détruire, tuer / 異物 cadavres, esprits
- 況我墮胡塵 ♦ 墮 (一作隨) / 墮 (duò) tomber dans / 墮胡塵 tomber dans la poussière ennemie (en 756, Du Fu fut capturer par les troupes de An Lushan)
- 及歸盡華髮 ♦ 及歸 lorsque (le poète peut) rentrer chez lui / 華髮 cheveux gris (ou blancs)
- 經年至茅屋 ♦ 經年 toute l’année, une année entière
- 妻子衣百結 ♦ 百結 habit rapiécié cent fois, ou fait de multiples pièces
- 慟哭松聲回 ♦ 慟哭 (tòng kū) pleurer de chagrin / 回 (一作迥) / 松聲回 les pins résonnent en écho (aux pleurs)
- 悲泉共幽咽 ♦ 共 ensemble, avec / 幽 (一作鳴) / 咽 (yè) sangloter
- 平生所嬌兒 ♦ 嬌 (jiāo) choyer
- 顏色白勝雪 ♦ 白勝雪 plus pâle que la neige
- 見耶背面啼 ♦ 耶 = 爺 leur père (c’est-à-dire le poète) / 背面啼 (tí) se tourner pour pleurer
- 垢膩脚不襪 ♦ 垢膩 (gòunì) saleté, crasse / 襪 (wà) chaussettes
- 牀前兩小女 ♦
- 補綻才過膝 ♦ 補 (bǔ) réparer / 綻 (zhàn) recoudre / 才 (一作纔) / 過膝 (les vêtements ont dû être rapiéciés pour à peine dépasser le genou, alors que l’étiquette imposait des robes allant jusqu’au sol)
- 海圖坼波濤 ♦ 海圖 motifs marins (sur les vêtements ?) / 坼 (chè) déchirer
- 舊繡移曲折 ♦ 曲折 (qūzhé) sinueux (les vieux motifs brodés sont devenus tortueux)
- 天吳及紫鳳 ♦ 天吳 (motif de) Tianwu (créature marine avec huit têtes humaines et un corps de tigre à huit queues, cf. Shanhaijing) / 紫鳳 (zǐfèng) (motif de) phénix pourpre
- 顛倒在裋褐 ♦ 裋 (一作短) (duǎn) vêtement d’étoffe grossière / 褐 (hè) vêtement d’étoffe grossière
- 老夫情懷惡 ♦ 老夫 (désigne le poète) / 情懷惡 être dans une mauvaise disposition
- 嘔泄臥數日 ♦ 泄 (一作咽) / 嘔泄臥數日 (一作數日臥嘔泄) / 嘔泄 (ǒuxiè) vomissements et diarrhées
- 那無囊中帛 ♦ 那無 (nǎwú) comment se fait-il que je n’aie pas / 囊 (náng) sac, bourse / 帛 (bó) soierie, (ici) richesses
- 救汝寒凜慄 ♦ 汝 (rǔ) vous / 寒凜慄 (hán lǐlì) trembler de froid
- 粉黛亦解包 ♦ 粉黛 (fěndài) poudre pour le visage et fard pour les sourcils / 包 (一作苞) / 解包 ouvrir la trousse
- 衾裯稍羅列 ♦ 衾裯 (qínchóu) couvertures / 稍 un peu / 羅列 (luóliè) étaler / v. 77-78 (le poète ne peut offrir qu’un peu de maquillage et quelques couvertures)
- 瘦妻面復光
- 癡女頭自櫛 ♦ 癡女 (chī) ma stupide fille (ici, affectueux) / 櫛 (zhì) coiffer
- 學母無不爲 ♦ (elle imite en tout sa mère)
- 曉妝隨手抹 ♦ 妝 (zhuāng) se maquiller, se parer / 隨手 (suí) tout de suite, facilement / 抹 (mò) enduire (de fard)
- 移時施朱鉛 ♦ 移時 (yíshí) au bout d’un moment / 施 (shī) appliquer / 朱鉛 (zhū qiān) (fard) rouge et (poudre) blanche ; (ou bien) poudre rouge
- 狼藉畫眉闊 ♦ 狼藉 (lángjí) en désordre / 畫眉 (huàméi) se faire les sourcils / 闊 (kuò) (la mode Tang aimait de larges sourcils)
- 生還對童穉 ♦ 生還 revenir vivant / 童穉 = 童稚 (tóngzhì) mes enfants
- 似欲忘飢渴 ♦ 似欲忘 j’ai l’impression d’oublier / 飢渴 (jī kě) la faim et la soif
- 問事競挽鬚 ♦ 問事 ils m’interrogent /競 (jìng) lutter pour / 挽 (wǎn) tirer / 鬚 (xū) barbe
- 誰能即嗔喝 ♦ 嗔喝 (chēnhè) hurler, crier de rage, gronder
- 飜思在賊愁 ♦ 飜思 = 翻思 repenser à / 在賊愁 ma peine lorsque j’étais (prisonnier) des bandits
- 甘受雜亂聒 ♦ 甘 je préfère / 受 subir / 雜亂 désordonné / 聒 (gū) bavardage assourdissant, tapage
- 新歸且慰意 ♦ 新歸 venir de rentrer / 慰意 se consoler
- 生理焉能說 ♦ 生理 vie, subsistance / 說 (一作脫)
- 至尊尚蒙塵 ♦ 至尊 l’Empereur / 蒙塵 (méngchén) subir la poussière (du voyage)
- 幾日休練卒 ♦ 幾日 (dans) combien de jours, quand ? / 練卒 (liàn) entraîner des soldats (pour faire la guerre)
- 仰觀天色改 ♦ 觀 (一作看) / 仰觀 (yǎngguān) regarder vers le haut
- 坐覺祅氛豁 ♦ 坐 (一作旁) / 氛 (一作氣) (yaōfēn) souffles maléfiques / 豁 (huò) se disperser, se dissiper
- 陰風西北來 ♦ 陰風 mauvais vent (désigne ici les barbares Huihe, qui assistent les Tang contre An Lushan, mais représentent aussi potentiellement un danger)
- 慘澹隨回紇 ♦ 慘澹 (cǎndàn) se donner du mal, peiner à / 隨 (suí) suivre / 紇 (一作鶻) / 回紇 Huíhé (Ouïghours)
- 其王願助順 ♦ 其王 (désigne le khan des Huihe) / 助順 (zhùshùn) se conformer à, suivre (les Tang)
- 其俗善馳突 ♦ 善 (一作喜) exceller à / 馳突 (chítū) charger (l’ennemi)
- 送兵五千人
- 驅馬一萬匹 ♦ 驅 (qū) pousser, mobiliser
- 此輩少爲貴 ♦ 此輩 (désigne les troupes Huihe) / 少爲貴 ils ne mobilisent pas beaucoup de ressources ; ils préfèrent les jeunes ; ils vaut mieux ne pas les utiliser en nombre (plusieurs interprétations possibles)
- 四方服勇決 ♦ 四方 (les gens) partout / 服 admirer / 勇決 (yǒngjué) hardiesse
- 所用皆鷹騰 ♦ 鷹 (yīng) aigle, faucon / 騰 (téng) s’élever, jaillir, sauter / 鷹騰 (symbolise la rapidité des soldats Huihe)
- 破敵過箭疾 ♦ 過 (一作如) / 過箭疾 (ils sont encore plus rapides que des flèches)
- 聖心頗虛佇 ♦ 聖 (l’Empereur espère) / 佇 (伫) (zhù) espérer, anticiper / 虛佇 espérer humblement (craintivement) (cf. 虛心期待)
- 時議氣欲奪 ♦ 時 à ce moment / 議 opinion / 氣奪 découragé
- 伊洛指掌收 ♦ 伊 la Yī (affluent de la Luo, dans l’actuel Henan) / 洛 la Luo (affluent du Fleuve Jaune) / 伊洛 (désigne ici la région de Luoyang) / 指掌 (aussi facile que) montrer la paume de la main, chose facile / 收 récupérer (territoire)
- 西京不足拔 ♦ 西京 la capitale de l’Ouest (Chang’an) / 不足拔 (bá) il n’est pas besoin de l’arracher (elle tombera d’elle-même)
- 官軍請深入 ♦ 深入 pénétrer profondément
- 蓄銳可俱發 ♦ 蓄銳 (xùruì) entretenir l’ardeur / 可 (一作何, 一作伺) / 俱發 être mobilisé en même temps (que les Huihe)
- 此舉開青徐 ♦ 青徐 Qingzhou (dans l’actuel Shandong) et Xuzhou (dans l’actuel Jiangsu)
- 旋瞻略恆碣 ♦ 旋 (xuán) immédiatement / 瞻 (zhān) regarder, voir / 略 s’emparer (d’un territoire ennemi) / 恆 monts Héng, Hengshan (dans l’actuel Shandong) / 碣 mont Jié, Jieshan (dans l’actuel Hebei) (il s’agit des bases des armées rebelles)
- 昊天積霜露 ♦ 昊天 (hàotiān) ciel, ciel clair, (ici) automne
- 正氣有肅殺 ♦ 正氣 / 肅殺 (sùshā) rigoureux (qi des armées Tang)
- 禍轉亡胡歲 ♦ 禍轉 (huò zhuǎn) malheur / 亡 en fuite (c’est l’époque où le malheur va frapper les rebelles)
- 勢成擒胡月 ♦ 勢 situation, position / 擒 (qín) capturer
- 胡命其能久 ♦ 其 comment serait-il possible que
- 皇綱未宜絕 ♦ 皇綱 principes de l’empire, orthodoxie / 未宜 il ne convient pas
- 憶昨狼狽初 ♦ 憶 (yì) se souvenir de / 昨 (一作昔) / 狼狽
- 事與古先別 ♦ 古先 avant, auparavant
- 姦臣竟葅醢 ♦ 葅醢 (zūhǎi ou jūhǎi) hacher, réduire en bouillie (châtiment)
- 同惡隨蕩析 ♦ 同惡 (tóng’è) faire ensemble le mal, avoir les mêmes vices (désigne ici le clan de Yang Guifei) / 蕩析 (dàngxī) se disperser, se débarrasser de
- 不聞夏殷衰 ♦ 夏殷 (當作殷周) / 不聞夏殷衰 si l’on n’a pas connu le même sort que les Shang et les Zhou (occidentaux)
- 中自誅褒妲 ♦ 褒 = 褒姒 Bāosì (la concubine du roi You des Zhou, r. 795-771, que la tradition a rendu responsable de la chute des Zhou occidentaux) / 妲 = 妲己 Dájǐ (la concubine du roi 紂, le dernier souverain des Shang) / 褒妲 (renvoient ici à Yang Guifei, qui a été châtiée avant qu’il ne soit trop tard)
- 周漢獲再興
- 宣光果明哲 ♦ 宣 = 宣王 le roi Xuān (r. 827-781) / 光 = 光武帝 l’Empereur Guangwu des Han (r. 25-57 EC) (si les Zhou et les Han se sont relevés, c’est grâce au roi Xuan et à l’Empereur Guangwu))
- 桓桓陳將軍 ♦ 桓桓 (huánhuán) martial / 陳將軍 = 陳玄禮 Chén Xuánlǐ (le commandant de la garde impériale de l’Empereur Xuanzong, il força ce dernier à se débarrasser de Yang Guifei)
- 仗鉞奮忠烈 ♦ 仗鉞 (zhàngyuè) grande hache de commandement / 奮忠烈 s’appliquer avec loyauté (désigne Chen Xuanli)
- 微爾人盡非 ♦ 微 sans, s’il n’y avait pas eu / 爾 toi (Chen Xuanli) / 人盡非 ça aurait été fini pour tous les gens (ils auraient subi la loi des rebelles)
- 于今國猶活 ♦ (aujourd’hui la dynastie survit encore)
- 淒涼大同殿 ♦ 大同殿 salle de la Grande Unité (utilisée par Xuanzong pour les audiences)
- 寂寞白獸闥 ♦ 白獸闥 (tà) la Porte (de la salle) du Tigre Blanc
- 都人望翠華 ♦ 都人 le peuple de la capitale / 望 espérer / 翠華 ornement de plumes de martin-pêcheur (pour les bannières impériales : la population espère le retour de l’Empereur)
- 佳氣向金闕 ♦ 佳氣 le qi favorable (d’une bonne politique) / 金闕 (jīnquè) tour d’or, (ici) palais impérial
- 園陵固有神 ♦ 園陵 (yuánlíng) tombes impériales / 固 (gù) assurément, naturellement / 有神 il y a des esprits (qui protègent la dynastie)
- 埽灑數不缺 ♦ 埽 = 掃 (sǎo) balayer / 灑 (sǎ) asperger / 數 (shù) = 禮數 rites, cérémoniel / 缺 (quē) manquer (on ne peut manquer aux rites de purification)
- 煌煌太宗業 ♦ 煌煌 (huánghuáng) éclatant, resplendissant / 太宗 = 唐太宗 (Li Shimin, r. 626-649) / 業 (yè) cause, héritage
- 樹立甚宏達 ♦ 樹立 fondation, édifice / 宏達 (hóngdá) grandiose
Commentaire
- En 757, Du Fu parvient à fuir Chang’an, où il a été retenu prisonnier par les rebelles de An Lushan, et rejoint l’Empereur Suzong qui a installé ses quartiers provisoires à Fengxiang (dans l’actuel Shaanxi). À la suite de conseils qui déplaisent au souverain, celui-ci signe un « décret à l’encre noire » qui l’autorise à rentrer chez lui. Pour Du Fu, il s’agit d’un échec, et d’une épreuve de plus dans sa vie. Dans le poème, aux v. 7-16, Du Fu fait allusion en des termes très déférents à ce contexte.
- En rentrant chez lui, le poète constate les ravages de la guerre (rébellion de An Lushan). Il retrouve sa famille qui vit dans la misère, il est malade, mais s’encourage en espérant une victoire prochaine sur les barbares.
Thèmes
- Guerre (épreuves)
- Lettré (épreuves)
- Peuple (épreuves)
- Patrie
- Paysage (émotions)
- Voyage
- An Lushan
- Critique
- Remontrance
- Vie quotidienne
- Famille
- Femme (épouse)
- Enfants
- Style (images)
Attributs
- Année de composition : 757
- Forme : wu yan gushi 五言古詩
- Vers : 140
- Pieds : 5
- Thème : épreuves
- Lieu : (Shaanxi) Lizhou (Fuxian)
- Esthétique :
- Mode : triste
Anthologies : 9/29
- Biecai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Pingjian(P), Paihang(P)
- 6 anthologies RPC
- Palmarès (n°87)
- Trad. Splendor 121, Chapuis II.149
Liens externes
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E5%BE%81/2810056
- Une représentation de la créature Tianwu (v. 71) https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E5%90%B4