Catégorie AGushiPalmarès

杜甫 : 羌村

  1. 崢嶸赤雲西
  2. 日脚下平地
  3. 柴門鳥雀噪
  4. 歸客千里至
  5. 妻孥怪我在
  6. 驚定還拭淚
  7. 世亂遭飄蕩
  8. 生還偶然遂
  9. 鄰人滿牆頭
  10. 感歎亦歔欷
  11. 夜闌更秉燭
  12. 相對如夢寐

Du Fu (712-770) : Qiangcun

  1. Très hauts, les nuages rougissent à l’ouest,
  2. Le soleil lance ses jambes sur la plaine.
  3. Les oiseaux piaillent à la porte de la chaumière :
  4. Je rentre de mon voyage de mille lieues !
  5. Mon épouse et mes enfants s’étonnent de me voir là,
  6. La surprise passée, ils essuient encore quelques larmes.
  7. Que de vicissitudes en ces temps troublés !
  8. Mais par chance j’ai réussi à rentrer vivant.
  9. Les voisins se pressent au-dessus du mur,
  10. Émus eux aussi, ils soupirent et sanglotent.
  11. Comme la nuit avance nous allumons une bougie,
  12. En nous regardant avec l’impression de rêver.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

羌村其一 ♦ 羌村 Qiāngcūn (le village des Qiang, dans le Shaanxi)

  1. 崢嶸赤雲西 ♦ 崢嶸 (zhēngróng) haut / 赤雲 (nuages au couchant)
  2. 日腳下平地 ♦ 日腳 (jiǎo) (rayons qui traversent les nuages, qui font penser que le soleil a des jambes)
  3. 柴門鳥雀噪 ♦ 噪 (zào) piailler
  4. 歸客千里至 ♦ 歸客 (一作客子)
  5. 妻孥怪我在 ♦ 孥 () enfants / 怪 s’étonner de
  6. 驚定還拭淚 ♦ 定 (一作走) / 驚定 remis de leur surprise / 拭 (shì) essuyer
  7. 世亂遭飄盪 ♦ 飄盪 (piāodàng) vicissitudes
  8. 生還偶然遂 ♦ 生還 (huán) retourner vivant / 偶然 par chance / 遂 (suì) réussir ce qu’on a voulu
  9. 鄰人滿牆頭
  10. 感歎亦歔欷 ♦ 歔欷 (xūxī) sangloter
  11. 夜闌更秉燭 ♦ 闌 (lán) finir, décliner, soir / 夜闌 tard dans la nuit / 更 (gèng) encore, cependant
  12. 相對如夢寐 ♦ 寐 (mèi) dormir

Commentaire

  • Ce poème de style ancien est le mieux connu d’un groupe de trois poèmes sur le même thème. Il figure au 100e rang du Palmarès de Wang Zhaopeng. Il est fréquemment repris dans les anthologies chinoises contemporaines.
  • Le poète est en disgrâce, et il se retrouve chez lui : c’est la joie étonnée de retrouvailles familiales inespérées, mais avec évidemment en arrière-plan les difficultés du temps.
  • Le poème rime aux vers pairs, comme le montre la transcription en médiéval des dernières syllabes (Baxter-Sagart 2014) : dijH, tsyiH, lwijH, zwiH, hik, mijH (le hik est une rime voisine des autres). La rime en « -i » est volontiers considérée comme très connotée affectivement. Ces rimes sont très mal conservées lorsqu’on lit le poème en prononciation mandarinale contemporaine.
  • Au v. 3, les oiseaux piaillent pour annoncer à la famille l’arrivée du poète.
  • Cf. une traduction partielle de ce poème dans Chou Shan, “Tu Fu’s Social Conscience”, pp. 21-22.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 757
  • Forme : wu yan gushi 五言古詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 5
  • Thème : retour (famille)
  • Lieu : (Shaanxi) Lizhou (Fuxian)
  • Esthétique : 2
  • Mode : heureux

Anthologies : 8/29

  • Biecai(Q), Ma(P), Yu(P), Cidian(P), Lidai(P), Quan(P), Pingjian(P), Paihang(P)
  • 7 anthologies RPC
  • Palmarès (n°100)
  • Trad. Splendor 120, Chapuis II.148

Lien externe