Catégorie ALüshiTSSBSPalmarès

杜甫 : 月夜

  1. 今夜鄜州月
  2. 閨中只獨看
  3. 遙憐小兒女
  4. 未解憶長安
  5. 香霧雲鬟濕
  6. 清輝玉臂寒
  7. 何時倚虛幌
  8. 雙照淚痕乾

Du Fu (712-770) : Nuit de lune

  1. La lune qui brille ce soir sur Fuzhou,
  2. Mon épouse la contemple toute seule.
  3. Je m’ennuie des mes jeunes enfants si loin
  4. Qui eux n’ont aucune pensée pour Chang’an.
  5. Dans les nuées parfumées son chignon humide,
  6. Sous l’astre clair ses bras de jade qui frissonnent :
  7. Quand nous tiendrons-nous ensemble contre le mince rideau,
  8. Les traces de nos larmes dans l’éclat de la lune?
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

月夜

  1. 今夜鄜州月 ♦ 鄜州 Fūzhōu (dans le Shaanxi; l’épouse s’y trouve, Du Fu est à Chang’an
  2. 閨中只獨看 ♦ 只獨看 tu es seule à regarder
  3. 遙憐小兒女 ♦ 憐 (lián) éprouver de la tendresse
  4. 未解憶長安 ♦ 未解憶長安 (les enfants ne comprennent pas que leur mère pense à son mari qui est Chang’an)
  5. 香霧雲鬟濕 ♦ 雲鬟 (huán) (type de coiffure, sorte de chignon) / 香霧雲鬟濕 les nuées parfumées (à cause) de son chignon humide (parce qu’elle a regardé longtemps la lune)
  6. 清輝玉臂寒 ♦ 清輝 (huī) éclat (de la lune), lune / 玉臂 (yùbì) bras blanc comme le jade
  7. 何時倚虛幌 ♦ 倚 () s’appuyer contre / 虛幌 (huǎng) rideau transparent
  8. 雙照淚痕乾 ♦ 雙照 (s’oppose à 獨看 dans le deuxième vers: le poète et son épouse sont tous deux illuminés par la lune, qui séchera les restes de leurs larmes)

Commentaire

  • Ce poème date de 756, à un moment où le poète est emprisonné par le rebelle An Lushan à Chang’an. Son épouse se trouve pour sa part à Fuzhou (dans l’actuel Shaanxi.
  • Le poète pense à sa femme, et il imagine qu’elle pense à lui : le déclencheur de la nostalgie est la lune, que malgré la distance les époux séparés peuvent voir en même temps. Le poète pense également à ses enfants, mais il sait qu’eux ne s’ennuient sans doute pas de la même manière de lui, voire qu’ils ne comprennent pas la mélancolie de leur mère : ils ne se souviennent pas de lui (yi 憶).
  • On notera la tonalité très « blanche » du poème, en raison bien sûr de l’éclat de la lune.
  • Au v. 2, « contemple seule » (du kan 獨看) s’oppose à « double », « deux » (shuang 雙) au v. 8 ; pour certains commentateurs. Les mots « je m’ennuie au loin » (yaolian 遥憐, littéralement « aimer au loin »), au v. 3, résume l’esprit du poème. Un autre mot important est yi
  • La question « quand » (heshi 何時), qui ouvre le dernier distique (v. 7) est à la fois triste et pleine d’espoir.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 756
  • Forme : wu yan lüshi 五言律詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 5
  • Thème : nostalgie (de l’épouse)
  • Lieu : (Shaanxi) Chang’an
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste

Anthologies : 14/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Lidai(P), Pingjian(P), Ge(P), Paihang(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 10 anthologies RPC
  • Palmarès (n°86)
  • Trad. Hu-Sterk 393, Chapuis II.111

Lien externe