Catégorie AGushiTSSBSPalmarès

李白 : 蜀道難

  1. 噫吁嚱
  2. 危乎高哉
  3. 蜀道之難 難於上青天
  4. 蠶叢及魚鳧
  5. 開國何茫然
  6. 爾來四萬八千歲
  7. 不與秦塞通人煙
  8. 西當太白有鳥道
  9. 可以橫絕峨眉巔
  10. 地崩山摧壯士死
  11. 然後天梯石棧相鉤連
  12. 上有六龍回日之高標
  13. 下有衝波逆折之回川
  14. 黃鶴之飛尚不得過
  15. 猿猱欲度愁攀援
  16. 青泥何盤盤
  17. 百步九折縈巖巒
  18. 捫參歷井仰脅息
  19. 以手撫膺坐長歎
  20. 問君西遊何時還
  21. 畏途巉巖不可攀
  22. 但見悲鳥號古木
  23. 雄飛雌從繞林間
  24. 又聞子規啼夜月
  25. 愁空山
  26. 蜀道之難 難於上青天
  27. 使人聽此凋朱顏
  28. 連峯去天不盈尺
  29. 枯松倒掛倚絕壁
  30. 飛湍瀑流爭喧豗
  31. 砯崖轉石萬壑雷
  32. 其險也如此
  33. 嗟爾遠道之人胡爲乎來哉
  34. 劍閣崢嶸而崔嵬
  35. 一夫當關萬夫莫開
  36. 所守或匪親
  37. 化爲狼與豺
  38. 朝避猛虎
  39. 夕避長蛇
  40. 磨牙吮血
  41. 殺人如麻
  42. 錦城雖云樂
  43. 不如早還家
  44. 蜀道之難難於上青天
  45. 側身西望長咨嗟

Li Bai (701-762) : Dur est le chemin de Shu

  1. Holà ! Holà !
  2. Que c’est haut ! Que c’est raide !
  3. Qu’il est dur le chemin de Shu, plus dur que de monter au ciel !
  4. Cancong et Yufu
  5. Ont fondé ce pays il y a si longtemps que
  6. Quarante-huit mille ans depuis leur époque,
  7. Sans communication avec les habitants au nord des passes de Qin !
  8. À l’ouest [de Chang’an], au mont Taibai, par un chemin pour oiseaux,
  9. On peut traverser jusqu’aux pics du mont Emei !
  10. Le sol s’effondra, la montagne se brisa, et les braves moururent !
  11. Puis on enchaîna des échelles célestes et des passerelles de pierre !
  12. Là-haut, des crêtes qui forcent le soleil transporté par les six dragons à s’en retourner,
  13. En-bas, des eaux tourbillonnantes qui refoulent les vagues les plus torrentielles
  14. Les grues jaunes elles-mêmes ne peuvent passer [ces montagnes],
  15. Les macaques voudraient les franchir, ils se désolent ne ne pouvoir les grimper.
  16. Qu’ils sont tortueux les monts de la Boue verte !
  17. On fait cent pas et le sentier tourne neuf fois autour du pic !
  18. On touche et passe les mansions du Ginseng et du Puits en retenant sa respiration,
  19. La main sur la poitrine, on s’assied et on soupire longuement !
  20. Vous qui partez vers l’ouest, à quand votre retour
  21. Sur ces chemins vertigineux et ces parois qu’on ne peut gravir ?
  22. On n’y voit que de tristes oiseaux qui crient dans de vieux arbres,
  23. Tournoyant dans les forêts, les mâles volant devant et les femelles derrière.
  24. Et on entend les coucous qui pleurent,
  25. Quel chagrin dans les montagnes désolées sous la lune nocturne !
  26. Qu’il est dur le chemin de Shu, plus dur que de monter au ciel !
  27. Rien qu’en en entendant parler les gens pâlissent !
  28. Une enfilade de sommets à moins d’un pied du ciel,
  29. Des pins secs qui s’accrochent à l’envers dans des précipices,
  30. Des torrents volants et des rivières cascadantes qui se disputent avec vacarme,
  31. Des falaises retentissantes et des rochers tournoyant qui se perdent dans le tonnerre de dix mille gouffres !
  32. Un endroit aussi périlleux,
  33. Hélas, pourquoi faire un si long chemin pour y venir ?
  34. Quelle est vertigineuse et escarpée, la Passerelle de l’Épée !
  35. Un homme suffit à bloquer le passage de dix mille,
  36. Et si ceux qui la gardent ne sont pas des fidèles [de la dynastie],
  37. Ils deviennent comme des loups ou des chacals.
  38. Le matin on échappe à des tigres féroces,
  39. Le soir on fuit de longs serpents,
  40. Des bêtes qui aiguisent leurs crocs ou sucent le sang,
  41. Et tuent en quantité.
  42. Bien qu’on dise que la Ville de Brocart est plaisante,
  43. Il vaut mieux se dépêcher de rentrer chez soi !
  44. Qu’il est dur le chemin de Shu, plus dur que de monter au ciel !
  45. Tourné vers l’ouest, je pousse un long soupir.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

蜀道難 ♦ 蜀道難 (type de yuefu 乐府 des dynasties du sud)

  1. 噫吁戲 ♦ 噫吁戲 (噫籲嚱) (yī xū xī) (onomatopée marquant l’étonnement) (dialecte du Sichuan)
  2. 危乎高哉 ♦ 危乎高哉 c’est si haut !
  3. 蜀道之難難於上青天
  4. 蠶叢及魚鳧開國何茫然 ♦ 蠶叢 Cáncóng), 魚鳧 Yúfú (deux anciens souverains de Shu) / 茫然 flou, incertain, lointain
  5. 爾來四萬八千歲 ♦ 爾來 depuis cette époque
  6. 不與秦塞通人煙 ♦ 秦塞 (sài) passes du pays de Qin, pays de Qin / 人煙 foyers, population
  7. 西當太白有鳥道 ♦ 西當 face à l’ouest, à l’ouest / 太白 = 太白山 (à l’ouest de Chang’an) / 鳥道 sentiers très dangereux (que seuls les oiseaux peuvent suivre)
  8. 可以橫絕峨眉巔 ♦ 橫絕 traverser jusqu’à / 巔 (一作顛) / 峨嵋巔 (diān) sommet du Emei
  9. 地崩山摧壯士死 ♦ 崩 (bēng) / 摧 (cuī) briser / 地崩山摧壯士死 (allusion aux cinq hercules qui ouvrirent la route de Shu au roi Hui de Qin 五丁開山)
  10. 然後天梯石棧相鈎連 ♦ 天梯 (tiāntī) marches célestes, chemin très raide / 棧 (zhàn) passerelle suspendue / 石棧 passage creusé dans une falaise / 相 (一作方) / 相鉤連 (gōu) s’accrocher les uns les autres
  11. 上有六龍回日之高標 ♦ 六龍回日之高標 (一作橫河斷海之浮雲) / 六龍回日 (allusion aux six dragons qui transportent le soleil: les montagnes sont si hautes que le soleil ne peut passer au couchant) / 高標 (biāo) hautes branches, (ici) hautes cimes
  12. 下有衝波逆折之回川 ♦ 衝波 (chōngbō) vagues, (ici) torrents, rivières torrentielles / 逆折 (nìzhé) changer de sens, aller dans l’autre direction, retourner / 回川 eaux tourbillonnantes, tourbillons
  13. 黃鶴之飛尚不得過 ♦ 黃鶴 () grue jaune (oiseau réputé pour son vol) / 尚不得 même lui n’y parvient pas
  14. 猿猱欲度愁攀援 ♦ 猿猱 (yuánnáo) singes, macaques (habiles à grimper) / 愁 (chóu) s’inquiéter, avoir peur (ou bien: ils sont chagrinés parce qu’ils n’arrivent pas à grimper) / 援 (一作緣) / 攀緣 (pānyuán) grimper
  15. 青泥何盤盤 ♦ 青泥 = 青泥岭 (montagnes dans le Gansu et le Shaanxi) / 盤盤 (pán) tortueux
  16. 百步九折縈巖巒 ♦ 百步九折 (zhé) sur cent pas le chemin tourne neuf fois / 縈 (yíng) tourner autour / 巖巒 (yánluán) sommets
  17. 捫參歷井仰脅息 ♦ 捫 (mén) toucher avec la main / 參 (shēn) (constellation correspondant au pays de Shu) / 歷 () passer / 井 (mansion correspondant au pays de Qin) / 仰 (yǎng) / 脅息 (xiéxī) retenir sa respiration (de crainte)
  18. 以手撫膺坐長嘆 ♦ 撫 () se toucher / 膺 (yīng) poitrine
  19. 問君西遊何時還 ♦ 問君 (一作徵人) / 君 (l’ami qui va à Shu) / 時 (一作當)
  20. 畏途巉巖不可攀 ♦ 畏途 (wèitú) chemin qui fait peur, route dangereuse / 巉巖 (chányán) falaises
  21. 但見悲鳥號古木 ♦ 號 (háo) / 古 (一作枯) / 號古木 hurler dans les vieux arbres
  22. 雄飛雌從繞林間 ♦ 雌 () oiseau femelle / 繞 (rào) tourner
  23. 又聞子規啼 ♦ 子規 coucou
  24. 夜月愁空山 ♦ 又聞子規啼, 夜月愁空山 (autre ponctuation possible: 又聞子規啼夜月, 愁空山)
  25. 蜀道之難難於上青天
  26. 使人聽此凋朱顏 ♦ 凋 (diāo) dépérir, se faner, (ici) faire dépérir / 凋朱顏 on en perd son teint rouge (on en pâlit, ou bien on vieillit)
  27. 連峰去天不盈尺 ♦ 連峰 (峯) enfilade de sommets / 去天不盈尺 (一作入煙幾千尺) / 天不盈尺 ils ne sont même pas à un pied du Ciel
  28. 枯松倒掛倚絕壁 ♦ 倒掛 être accroché à l’envers / 倚 () s’appuyer contre, se pencher sur / 絕壁 précipice
  29. 飛湍瀑流爭喧豗 ♦ 湍 (tuān) couler rapidement, torrent, cascade / 瀑 () cascade / 喧豗 (huī) bruit retentissant (du torrent) / 爭喧豗 rivaliser de bruit
  30. 砯崖轉石萬壑雷 ♦ 砯 (pīng) (bruit de l’eau qui frappe des rochers) / 崖 () falaise / 轉 faire tourner / 壑 ()
  31. 其險也如此 ♦ 如此 (一作若此) / 其險也若此 Etant donné que c’est si dangereux, (pourquoi)…]
  32. 嗟爾遠道之人胡為乎來哉 ♦ 嗟爾 (jiē ěr) malheur à toi / 胡為 pourquoi?
  33. 劍閣崢嶸而崔嵬 ♦ 劍閣 la Passerelle de l’Épée (nom d’une voie suspendue) / 崢嶸 (zhēngróng) haut, imposant / 崔嵬 (cuīwéi) haut, imposant
  34. 一夫當關萬夫莫開 ♦ 一夫當關 (pour) un homme qui garde les passes / 萬夫 (一作萬人)
  35. 所守或匪親 ♦ 所守 ceux qui gardent, ceux qui contrôlent les passes / 匪 = 非 / 親 (一作人) partisans, fidèles, soutiens (de la dynastie) / 所守或匪親 si ceux qui contrôlent les passes ne sont pas des fidèles de la dynastie
  36. 化為狼與豺 ♦ 豺 (chái) chacals
  37. 朝避猛虎 ♦ 朝避 le matin on fuit / 猛虎 tigres féroces
  38. 夕避長蛇
  39. 磨牙吮血 ♦ 磨牙吮血 (mó, shǔn) ils aiguisent leurs dents et sucent le sang
  40. 殺人如麻 ♦ 如麻 comme (ils coupent) du chanvre, nombreux, en désordre (殺人如麻 est un chengyu)
  41. 錦城雖雲樂 ♦ 錦城 la Ville de Brocart (Chengdu) / 雖云樂 bien qu’on dise (que Chengdu) est plaisante
  42. 不如早還家
  43. 蜀道之難難於上青天
  44. 側身西望長諮嗟 ♦ 長諮嗟 (一作令人嗟) / 諮 (咨) () soupirer

Commentaire

  • Ce poème a frappé les contemporains de Li Bai. Comme le remarque Stephen Owen, « there had never been anything like this in Chinese poetry » (The Great Age of Chinese Poetry, p. 123) ; S. Owen remarque cependant que ce poème s’inscrit à certains égards dans la tradition des Chants de Chu (Chuci 楚辭).
  • Ce poème paraît une simple description des paysages escarpés du nord du Sichuan (le pays du Shu), et plus précisément une évocation des dangers du chemin qui y menait depuis le Shaanxi et la capitale impériale, Chang’an. Mais certains interprètes ont voulu y voir un sens caché, en particulier une allusion aux violences et ambitions de certaines élites du Sichuan à l’époque. D’autres y ont vu une métaphore pour les difficultés et pièges de la carrière officielle.
  • La versification du poème, très irrégulière, reflète les aspérités et altérations du relief. Et les nombreuses onomatopées donnent au lecteur, ou mieux, à l’auditeur de ces vers l’impression qu’il est lui-même du voyage.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 742
  • Forme : gushi 古詩
  • Vers : 45
  • Pieds : irrégulier
  • Thème : paysage (philosophique)
  • Lieu : (Sichuan)
  • Esthétique : 1
  • Mode : laudatif

Anthologies : 17/29

  • Hyylj(T), Yxj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongHu(P), Paihang(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 11 anthologies RPC
  • 1 anthologie scolaire
  • Palmarès (n°10)
  • Trad. Demiéville 249, Splendor 104, OwenGreat 123 (partielle), Hu-Sterk 374

Lien externe