Catégorie A ♦ Gushi ♦ Palmarès
李賀: 雁門太守行
- 黑雲壓城城欲摧
- 甲光向日金鱗開
- 角聲滿天秋色裏
- 寒上燕脂凝夜紫
- 半卷紅旗臨易水
- 霜重鼓寒聲不起
- 報君黃金臺上意
- 提攜玉龍為君死
Li He (790-816) : La Ballade du préfet de Yanmen
Notes textuelles
雁門太守行 ♦ Yànmén (dans l’actuel Shānxi) / 雁門太守行 (nom de yuefu)
- 黑雲壓城城欲摧 ♦ 黑雲 (également au sens figuré) / 城 muraille / 摧 (cuī) détruire, briser
- 甲光向日金鱗開 ♦ 甲 armures / 向日 (一作向月) / 金鱗開 (les armures de l’armée ennemie brillent) comme des écailles de poisson en train de s’ouvrir
- 角聲滿天秋色裏 ♦ 角 (jiǎo ou jué) corne, trompe
- 塞上燕脂凝夜紫 ♦ 燕脂 = 胭脂 fard rouge, (ici) sang des soldats? / 紫 (allusion aux terres ocres des frontières au coucher du soleil) / 凝 s’agglomérer en
- 半卷紅旗臨易水 ♦ 半卷 à moitié déployé / 易水 la Yi (dans l’actuel Hebei; c’est au bord de cette rivière que Jing Ke quitta le pays de Yan pour aller tuer le roi des Qin, en s’exclamant que les braves ne s’en reviennent pas)
- 霜重鼓寒聲不起 ♦ 霜重鼓寒聲不起 (一作霜重鼓聲寒不起) (en raison du froit les tambours de guerre sonnent d’une façon assourdie)
- 報君黃金台上意 ♦ 黃金台 (dans l’actuel Hebei, érigée par le roi Zhao de Yan, il y aurait rassemblé des hommes méritants) / 上意 haute pensée (de l’Empereur), grandeur impériale / 報君黃金台上意 (pour répondre à la confiance de l’Empereur)
- 提攜玉龍為君死 ♦ 提攜 (tíxī) conduire de la main, (ici) manier / 玉龍 (nom d’une épée précieuse)
Commentaire
Thèmes
Attributs
- Année de composition : 814
- Forme : qi yan gushi 七言古詩
- Vers : 8
- Pieds : 7
- Thème : frontières
- Lieu : (Hebei)
- Esthétique : 1
- Mode : exhortatif
Anthologies : 12/29
- Yxj(T), Biecai(Q), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P), Paihang(P)
- Tang / Qing / Rép / RPC
- 9 anthologies RPC
- Palmarès (n°95)
- Trad. OwenLate 164
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E9%9B%81%E9%96%80%E5%A4%AA%E5%AE%88%E8%A1%8C/2881221