Catégorie A ♦ Lüshi ♦ TSSBS ♦ Palmarès ♦ Scolaire
李商隱 : 隋宮
- 紫泉宮殿鎖煙霞
- 欲取蕪城作帝家
- 玉璽不緣歸日角
- 錦帆應是到天涯
- 於今腐草無螢火
- 終古垂楊有暮鴉
- 地下若逢陳後主
- 豈宜重問後庭花
Li Shangyin (813-858?) : Le Palais des Sui
Notes textuelles
隋宮 ♦ 隋宮 (Suí) (palais érigé par l’empereur Yangdi des Sui à Yangzhou)
- 紫泉宮殿鎖煙霞 ♦ 紫泉 = 紫淵 (nom d’une rivière de Chang’an) / 紫泉宮殿 (symbolise les palais de Yangdi à Chang’an) / 鎖 (suǒ) enchaîner / 煙霞 (yānxiá) nuages rouges (au lever et au coucher du soleil)
- 欲取蕪城作帝家 ♦ 蕪城 Wúchéng (autre nom de 廣城 = Yangzhou) / 帝家 capitale
- 玉璽不緣歸日角 ♦ 玉璽 (xǐ) sceau impérial / 緣 (suivre le décret du ciel et aller aux Tang) / 日角 protubérance au front (ressemblant au soleil: signe de physiognomonie, manifestant une grande lignée, une destinée impériale; allusion ici à Li Yuan = Tang Gaozu)
- 錦帆應是到天涯 ♦ 錦帆 (jǐnfān) (bateau de Yangdi) / 應是 aurait dû (si le Ciel n’avait pas favorisé les Tang, le bateau de Yangdi serait allé jusqu’aux confins du monde)
- 於今腐草無螢火 ♦ 腐草無螢火 (fǔ), cf. 腐草螢火 les herbes pourries engendrent les vers luisants (selon une conception, les vers luisants étaient des herbes transformées; (ici) allusion à la collecte de vers luisants commandée par Yangdi pour éclairer les montagnes, si bien qu’il aurait décimé les vers luisants; ) / 於今腐草無螢火 aujourd’hui les herbes pourries n’engendrent plus de vers luisants (à l’endroit du palais de Yangdi)
- 終古垂楊有暮鴉 ♦ 終古 de tous temps, depuis toujours / 垂楊 (chuíyáng) saules pleureurs (plantés par Yangdi sur la digue) / 暮鴉 (mùyā) / 終古垂楊有暮鴉 (il n’y a plus de vers luisants, il ne reste que les saules avec les canards qui y nichent le soir)
- 地下若逢陳後主 ♦ 地下若逢 si dans les enfers Yangdi a eu l’occasion de rencontrer / 後主 (dernier empereur d’une dynastie) / 陳後主 = Chen Shubao 陳叔寶 (souverain dissolu du pays de Chen des Six dynasties)
- 豈宜重問後庭花 ♦ 後庭花 (poème de fin de règne laissé par Chen Shubao) / 豈宜重問 aurait-il osé demandé à jouer une fois de plus? (Yangdi aurait fait danser ce chant - il aurait eu honte d’avoir connu le même sort que lui)
Commentaire
Thèmes
- Anciens (souverains)
- Anciens (palais)
- Critique
- Tang (histoire)
- Herbe et végétation
- Six dynasties
- Musique
Attributs
- Année de composition : 857
- Forme : qi yan lüshi 七言律詩
- Vers : 8
- Pieds : 7
- Thème : antiquité
- Lieu : (Jiangsu) Yangzhou
- Esthétique : 1
- Mode : critique
Anthologies : 12/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), Paihang(P)
- Tang / Qing / Rép / RPC
- Trois cents poèmes des Tang
- 8 anthologies RPC
- Palmarès (n°50)
- Trad. OwenLate 428
Liens externes
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E9%9A%8B%E5%AE%AE/4944956