Catégorie AJuejuTSSBSPalmarèsScolaire

王翰 : 涼州詞

  1. 葡萄美酒夜光杯
  2. 欲飲琵琶馬上催
  3. 醉臥沙場君莫笑
  4. 古來征戰幾人回

Wang Han (fl. 710) : Ballade de Liangzhou

  1. Un bon vin de raisin dans une coupe d’éclat de lune :
  2. Nous sommes sur le point de boire – le pipa joué à cheval nous presse !
  3. Ne riez pas si nous tombons ivres sur le champ de bataille –
  4. Depuis les temps anciens combien s’en reviennent de la guerre ?
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

涼州詞二首其一 ♦ 涼州 Liangzhou (dans l’actuel Gansu) / 涼州詞 (nom de yuefu)

  1. 葡萄美酒夜光杯 ♦ 夜光杯 coupe d’éclat de lune (c’est-à-dire de jade blanc, translucide)
  2. 欲飲琵琶馬上催 ♦ 欲 alors qu’ils vont / 琵琶 (pípa) le pipa (sorte de luth) / 馬上 à cheval ? tout de suite ? / 催 presser (à boire ? à aller au combat ? il y a plusieurs interprétations possibles pour ce vers)
  3. 醉卧沙場君莫笑 ♦ 沙場 champ de bataille / 君 vous, toi
  4. 古來征戰幾人回 ♦️ 征戰 (zhēngzhàn) partir en campagne militaire, être à la guerre

Commentaire

  • Ce célèbre quatrain heptasyllabique a été repris dans de nombreuses anthologies, à toutes les époques, et en particulier dans les Trois cents poèmes des Tang. Il figure régulièrement au programme des écoles. Le Palmarès le classe au 71e rang des poèmes les plus influents de la dynastie Tang.
  • Ce poème appartient au genre du poème de frontières (biansai shi 邊塞詩). Le thème est la guerre contre les « barbares », mais contrairement à d’autres poèmes du genre, ce quatrain n’évoque pas le combat lui-même, ni le champ de bataille après les combats, mais un moment de beuverie entre deux batailles.
  • Les commentateurs insistent sur la dimension festive du premier vers, avec l’alcool qui coule à flots et les militaires qui profitent d’un bon moment. L’ambiance du poème est cependant triste, et on peut imaginer que les convives boivent surtout pour oublier la bataille qui les attend le lendemain, et plus généralement pour noyer les soucis de leur difficile vie aux frontières.
  • Le bon vin et la « coupe d’éclat de lune » suggèrent une certaine opulence : peut-être les convives sont-ils des officiers ?
  • Le v. 2 est susceptible d’être interprété de diverses manières. D’où vient le son du pipa ? De l’armée « barbare » qui annonce son attaque ? Des rangs chinois, qui donnent l’alerte ? L’expression « à cheval » (ma shang 馬上) doit-elle être comprise littéralement, ou signifie-t-elle, comme en chinois moderne, « sur-le-champ », « immédiatement » ? Faut-il comprendre ce vers d’une façon moins martiale, le pipa étant simplement celui des musiciens qui participent à la fête, et qui encourage les convives à boire ?
  • À noter qu’au v. 2, au moment où le pipa les presse, les soldats « sont sur le point de boire » (yu yin 欲飲), ce qui suggère qu’ils n’ont pas le temps de boire ; mais au v. 3, ils sont décrits comme ivres.
  • Les titres faisant référence à Liangzhou ou à d’autres toponymes du nord-ouest de l’Empire donnent une touche locale aux poèmes, tout comme d’ailleurs le vin de raisin, un fruit qui vient d’Asie centrale. Le pipa est parfois lui aussi considéré comme d’origine barbare, mais la question est débattue ; sur cet instrument, cf. notre commentaire au poème de Bai Juyi, « La Ballade du pipa ».

Thèmes

Attributs

  • Année de composition: ??
  • Forme: jueju 絕句
  • Vers : 4
  • Pieds : 7
  • Thème: frontières, guerre (épreuves)
  • Lieu : (frontières)
  • Esthétique : 2
  • Mode: triste

Anthologies : 16/29

  • Gxj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), XiaoZhonghua(P), XiaoLiu(P), XiaoZheng(P), Paihang(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 12 anthologies RPC
  • 4 anthologies scolaires
  • Palmarès (n°71)
  • Trad. Demiéville 237, OwenEarly 419

Lien externe