Catégorie AGushiTSSBSPalmarès

岑參 : 白雪歌送武判官歸京

  1. 北風捲地白草折
  2. 胡天八月即飛雪
  3. 忽如一夜春風來
  4. 千樹萬樹梨花開
  5. 散入珠簾濕羅幕
  6. 狐裘不煖錦衾薄
  7. 將軍角弓不得控
  8. 都護鐵衣冷猶著
  9. 瀚海闌干百丈冰
  10. 愁雲慘澹萬里凝
  11. 中軍置酒飲歸客
  12. 胡琴琵琶與羌笛
  13. 紛紛暮雪下轅門
  14. 風掣紅旗凍不翻
  15. 輪臺東門送君去
  16. 去時雪滿天山路
  17. 山迴路轉不見君
  18. 雪上空留馬行處

Cen Shen (Cen Can, 715?-770) : Chant de la neige blanche pour accompagner le départ du magistrat Wu

  1. Le vent du nord balaie le sol, rompant les herbes blanches,
  2. Mois de septembre, mais la neige tourbillonne déjà dans le ciel barbare.
  3. On dirait qu’en une nuit un soudain vent de printemps
  4. A fait éclore les fleurs de myriades de poiriers !
  5. La neige passe le rideau de perles, mouille la tenture de gaze,
  6. La fourrure de renard ne réchauffe pas, les couvertures sont trop légères.
  7. Le général ne contrôle plus son arc de corne glacé,
  8. Le gouverneur peine à enfiler sa froide armure.
  9. L’immense désert est zébré de cent murs de glace,
  10. Les sombres nuages se figent sur dix mille li.
  11. Le commandant offre du vin et fait boire ceux qui rentrent,
  12. Au son de la musique de cithares, de pipa et de flûtes barbares.
  13. Le soir les flocons tombent dru devant la porte du camp,
  14. Le vent étire les rouges fanions figés par le gel,
  15. À la porte de l’est de Luntai je vous accompagne,
  16. Vous partez et la neige recouvre le chemin des monts Tianshan
  17. Je vous perds de vue dans le chemin qui sinue entre les reliefs,
  18. Dans la neige, il ne reste que les traces de votre cheval. (traduction provisoire)

Notes textuelles

白雪歌送武判官歸京 ♦ 判官 magistrat (adjoint d’un grand officier, d’un gouverneur, etc., chargé des affaires courantes ; c’est le titre du collègue qui part, mais aussi celui du poète, qui peut-être lui succède au poste) / 武 Wǔ (personnage non identifié)

  1. 北風捲地白草折 ♦ 白草 herbage, pâture / 捲地 (juǎndì) soulever le sol, raser le sol: impétueux (vent) / 折 (zhé) briser, plier
  2. 胡天八月即飛雪 ♦ 胡天 ciel barbare / 八月 (correspond au mois de septembre)
  3. 忽如一夜春風來 ♦ 忽 soudain / 如一夜 comme si en une nuit
  4. 千樹萬樹梨花開 ♦ 花開 (les flocons ressemblent à des fleurs, qui auraient poussé en une nuit de printemps)
  5. 散入珠簾濕羅幕 ♦ 濕 (shī) (la neige) mouille / 羅幕 (luòmù) tenture de gaze
  6. 狐裘不暖錦衾薄 ♦ 狐裘 (húqiú) fourrure de renard / 錦衾 (jǐnqīn) couverture de brocart / 薄 () mince, léger
  7. 將軍角弓不得控 ♦ 角弓 arc (dont les deux extrêmités sont faites avec des cornes d’animaux) / 不得控 incontrôlable (à cause du froid)
  8. 都護鐵衣冷難著 ♦ 都護 (dūhù) gouverneur / 鐵衣 armure / 難著 (zhuó) difficile à porter
  9. 瀚海闌干百丈冰 ♦ 瀚海 (hàn) désert / 闌干 (lángān) enchevêtré, en désordre / 干百 (一作百尺, 一作千尺) / 瀚海闌干百丈冰 le désert se hérisse de morceaux de glace
  10. 愁雲黲淡萬里凝 ♦ 愁雲 (chóu) nuages chargés / 黲淡 (cǎndàn) sombre, lugubre / 凝 (níng) se solidifier, s’accumuler, s’arrêter
  11. 中軍置酒飲歸客 ♦ 中軍 commandant / 飲 (yìn) offrir à boire / 歸客 les voyageurs qui retournent (à la capitale)
  12. 胡琴琵琶與羌笛 ♦ 羌 (qiāng)
  13. 紛紛暮雪下轅門 ♦ 紛紛 (fēnfēn) abondant, pêle-mêle (décrit les flocons de neige) / 暮 () coucher, fin de la journée / 轅門 (yuán) porte de campement
  14. 風掣紅旗凍不翻 ♦ 掣 (chè) tirer
  15. 輪台東門送君去 ♦ 輪台 (= dans l’actuel Xinjiang; S. Owen traduit par « Bugur »)
  16. 去時雪滿天山路 ♦ 天山 (chaîne de montagnes dans le Xinjiang)
  17. 山迴路轉不見君 ♦ 迴 (huí) sinueux
  18. 雪上空留馬行處 ♦ 空 seulement

Commentaire

  • Ce poème heptasyllabique de style ancien est le plus connu de Cen Shen, un contemporain et un ami de Li Bai et de Du Fu. Cen Shen passa plusieurs années auprès de l’armée en Asie centrale (Turkestan, actuel Xinjiang), et nombre de ses pièces évoquent la vie militaire, ainsi que les paysages et le rude climat de ces confins « barbares ». Ce « poème de frontières » (biansai shi 邊塞詩) est représentatif de son œuvre, avec le thème typique des rigueurs de l’hiver ; plusieurs des images, par exemple la comparaison entre les flocons de neige et les fleurs de poiriers, sont des lieux communs, mais le poète parvient à les mobiliser d’une façon vivante. Contrairement à d’autres pièces sur la rigueur des éléments, le ton ici n’est pas véritablement plaintif.
  • Comme l’indique le titre, il s’agit aussi d’un poème de séparation, mais sans la tristesse habituelle du genre. Les commentateurs considèrent que le partant est tout simplement le prédécesseur du poète au poste : il s’agit donc de deux collègues qui se croisent, et non pas de deux amis qui se quittent. Si le poète est nostalgique, c’est du pays natal : le départ de son collègue accentue son sentiment d’isolement. Son prédécesseur part, lui reste, et le chemin qui disparaît sous la neige, au dernier vers, symbolise d’une façon concrète cette situation.
  • On peut distinguer trois moments dans le poème : au point du jour, le poète constate qu’il a beaucoup neigé pendant la nuit, et il observe les effets du froid et de la neige sur les exercices de la troupe et sur le paysage (v. 1-10) ; dans un deuxième moment, le poète évoque brièvement le banquet organisé pour le collègue qui s’en va (v. 11-12) ; enfin, au crépuscule, il accompagne son prédécesseur, qui disparaît très vite dans les montagnes (v. 13-18).
  • Il s’agit sans doute de la première neige de l’année : l’hiver est précoce, puisqu’on est au 8e mois, qui correspond au début de l’automne. Le caractère xue 雪 apparaît cinq fois dans le poème, dont une fois dans le titre, et trois fois dans les six derniers vers. C’est évidemment la couleur blanche qui domine dans le poème. Aux v. 13-14, le rouge des bannières militaires contraste avec le blanc du paysage.
  • Les commentateurs chinois contemporains font parfois de ce poème un poème plus patriotique et martial qu’il ne l’est.

Thèmes

Attributs

  • Poète : Cen Shen 岑參 (715?-770, fl. 744, ST)
  • Titre : « Bai xue ge song Wu panguan gui jing » 白雪歌送武判官歸京
  • Année de composition : 755
  • Forme : qi yan gushi 七言古詩
  • Thème : frontières
  • Lieu : (Xinjiang) Luntai (Yining)
  • Esthétique : 2
  • Mode : neutre

Anthologies : 15/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), Paihang(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 11 anthologies RPC
  • 1 anthologie scolaire
  • Palmarès (n°77)
  • Trad. Splendor 144, OwenGreat 175, Hu-Sterk 421

Lien externe