Catégorie ALüshiTSSBSPalmarès

杜甫 : 登岳陽樓

  1. 昔聞洞庭水
  2. 今上岳陽樓
  3. 吳楚東南坼
  4. 乾坤日夜浮
  5. 親朋無一字
  6. 老病有孤舟
  7. 戎馬關山北
  8. 憑軒涕泗流

Du Fu (712-770) : Sur la Tour Yueyang

  1. J’avais entendu parler du lac Dongting,
  2. Et aujourd’hui j’ai enfin pu monter sur la tour de Yueyang.
  3. Au sud et à l’est les pays de Wu et de Chu y trouvent leurs limites,
  4. De jour comme de nuit le soleil et la lune flottent à sa surface
  5. Je n’ai pas la moindre nouvelle de mes amis de ma famille
  6. Je n’ai que mon frêle bateau de vieillard malade
  7. Au nord des passes c’est toujours la guerre
  8. Appuyé à la rambarde je verse des larmes.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

登岳陽樓 ♦ 岳陽樓 (tour de la porte ouest de Yueyang, sur le lac Dongting)

  1. 昔聞洞庭水 ♦ 昔 () / / 水 lac
  2. 今上岳陽樓
  3. 吳楚東南坼 ♦ 坼 (chè) séparer, diviser (le lac sépare Wu et Chu du reste de la Chine)
  4. 乾坤日夜浮 ♦ 乾坤 (qiánkūn) (ici) le soleil et la lune
  5. 親朋無一字 ♦ 親朋無一字 pas un mot (une lettre) de la part des parents ou amis
  6. 老病有孤舟 ♦ 有孤舟 il n’y a (plus qu’un) bateau solitaire
  7. 戎馬關山北 ♦ 戎馬 (róng) (désigne ici la guerre)
  8. 憑軒涕泗流 ♦ 軒 (xuān) pavillon, galerie, fenêtre / 涕泗 (tìsì) larmes et morve

Commentaire

  • Il s’agit d’un poème très tardif de Du Fu.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 768
  • Forme : wu yan lüshi 五言律詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 5
  • Thème : épreuves (pays)
  • Lieu : (Hunan) Yueyang (Dongting)
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste

Anthologies : 14/29

  • Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), ZhongHu(P), Paihang(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 9 anthologies RPC
  • Palmarès (n°5)
  • Trad. Hu-Sterk 401

Lien externe