Catégorie A ♦ Lüshi ♦ TSSBS ♦ Palmarès
杜甫 : 登岳陽樓
- 昔聞洞庭水
- 今上岳陽樓
- 吳楚東南坼
- 乾坤日夜浮
- 親朋無一字
- 老病有孤舟
- 戎馬關山北
- 憑軒涕泗流
Du Fu (712-770) : Sur la Tour Yueyang
- J’avais entendu parler du lac Dongting,
- Et aujourd’hui j’ai enfin pu monter sur la tour de Yueyang.
- Au sud et à l’est les pays de Wu et de Chu y trouvent leurs limites,
- De jour comme de nuit le soleil et la lune flottent à sa surface
- Je n’ai pas la moindre nouvelle de mes amis de ma famille
- Je n’ai que mon frêle bateau de vieillard malade
- Au nord des passes c’est toujours la guerre
- Appuyé à la rambarde je verse des larmes.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
登岳陽樓 ♦ 岳陽樓 (tour de la porte ouest de Yueyang, sur le lac Dongting)
- 昔聞洞庭水 ♦ 昔 (xī) / / 水 lac
- 今上岳陽樓
- 吳楚東南坼 ♦ 坼 (chè) séparer, diviser (le lac sépare Wu et Chu du reste de la Chine)
- 乾坤日夜浮 ♦ 乾坤 (qiánkūn) (ici) le soleil et la lune
- 親朋無一字 ♦ 親朋無一字 pas un mot (une lettre) de la part des parents ou amis
- 老病有孤舟 ♦ 有孤舟 il n’y a (plus qu’un) bateau solitaire
- 戎馬關山北 ♦ 戎馬 (róng) (désigne ici la guerre)
- 憑軒涕泗流 ♦ 軒 (xuān) pavillon, galerie, fenêtre / 涕泗 (tìsì) larmes et morve
Commentaire
- Il s’agit d’un poème très tardif de Du Fu.
Thèmes
- Patrie (épreuves)
- Lettré (épreuves)
- Guerre (épreuves)
- Ascension (bâtiment)
- Eau
- Lettré (nostalgie du pays natal)
- Nature (puissance)
- Larmes et pleurs
- Style (images)
Attributs
- Année de composition : 768
- Forme : wu yan lüshi 五言律詩
- Vers : 8
- Pieds : 5
- Thème : épreuves (pays)
- Lieu : (Hunan) Yueyang (Dongting)
- Esthétique : 1
- Mode : triste
Anthologies : 14/29
- Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), ZhongHu(P), Paihang(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 9 anthologies RPC
- Palmarès (n°5)
- Trad. Hu-Sterk 401
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BB%E5%B2%B3%E9%98%B3%E6%A5%BC/295