Catégorie B ♦ Gushi ♦ TSSBS
杜甫 : 佳人
Du Fu (712-770) : Une beauté
Notes textuelles
佳人 ♦ 佳人 une beauté
- 絕代有佳人 ♦ 絕代 sans pareil (beauté)
- 幽居在空谷 ♦ 空谷 vallée profonde
- 自云良家子 ♦ 良家子 de bonne famille
- 零落依草木 ♦ 零落 se flétrir, dépérir, en décadence / 依草木 dépendre du travail des champs (ou : dépendre des autres, situation humble)
- 關中昔喪亂 ♦ 關中 (désigne Chang’an, attaquée par les troupes de An Lushan en 756) / 喪亂 (sāng) deuils et catastrophes
- 兄弟遭殺戮 ♦ 殺戮 (lù) massacrer
- 官高何足論 ♦ 何足論 à quoi bon mentionner ? qu’importe !
- 不得收骨肉 ♦ 不得 ne pas pouvoir / 收骨肉 recueillir les os (des morts), ou protéger les membres de sa famille
- 世情惡衰歇 ♦ 世情 l’esprit du temps / 衰歇 (shuāi xiē) déclin
- 萬事隨轉燭 ♦ 轉燭 changeant (comme la flamme d’une) bougie (vacillant en suivant le vent)
- 夫婿輕薄兒 ♦ 夫婿 (fūxù) mari / 輕薄兒 homme frivole
- 新人美如玉 ♦ 新人 (ici) nouvelle épouse ou nouvelle concubine
- 合昏尚知時 ♦ 合昏 arbre de soie, dont les fleurs se ferment la nuit (jeu de mot avec le mariage) / 知時 respecter les moments, avoir de la discipline
- 鴛鴦不獨宿 ♦ 鴛鴦 (yuānyāng) canards mandarins (vivent en couple)
- 但見新人笑
- 那聞舊人哭
- 在山泉水清
- 出山泉水濁 ♦ 出山泉水濁 (zhuó) (allusion au Shijing, plusieurs sens possibles: elle ne sort pas et elle reste pure, elle est désirable avant et souillée ensuite?)
- 侍婢賣珠迴 ♦ 侍婢 (shìbì) servante / 珠 perles
- 牽蘿補茅屋 ♦ 牽蘿補茅屋 (qiān luó), cf. 牽蘿補屋 tirer des rotins pour réparer sa chaumière (pauvreté)
- 摘花不插髮
- 采柏動盈掬 ♦ 采柏 (bǎi) cueillir des branches de tuya / 動 souvent / 掬 (jū) tenir à deux mains / 盈掬 les mains pleines
- 天寒翠袖薄 ♦ 翠袖 (cuìxiù) manches vertes, vêtement de femme / 翠袖薄 (vêtements légers)
- 日暮倚修竹 ♦ 倚 (yǐ) s’appuyer sur / 修竹 haut bambou (symbole de moralité)
Commentaire
Thèmes
- Femme (épreuves)
- Agriculture
- Guerre (épreuves)
- Funérailles et tombes
- Physique et corps
- Mariage
- Rire et sourires
- Les formes poétiques
- Eau
- Herbe et végétation
- Arbres
Attributs
- Année de composition : 759
- Forme : wu yan gushi 五言古詩
- Vers : 24
- Pieds : 5
- Thème : épreuves (femme)
- Lieu : -
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 8/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Ma(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P)
- 5 anthologies RPC
- Trois cents poèmes des Tang
- Trad. McCraw 17
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E4%BD%B3%E4%BA%BA/3690867#viewPageContent