Catégorie BGushiTSSBS

杜甫 : 佳人

Du Fu (712-770) : Une beauté

Notes textuelles

佳人 ♦ 佳人 une beauté

  1. 絕代有佳人 ♦ 絕代 sans pareil (beauté)
  2. 幽居在空谷 ♦ 空谷 vallée profonde
  3. 自云良家子 ♦ 良家子 de bonne famille
  4. 零落依草木 ♦ 零落 se flétrir, dépérir, en décadence / 依草木 dépendre du travail des champs (ou : dépendre des autres, situation humble)
  5. 關中昔喪亂 ♦ 關中 (désigne Chang’an, attaquée par les troupes de An Lushan en 756) / 喪亂 (sāng) deuils et catastrophes
  6. 兄弟遭殺戮 ♦ 殺戮 () massacrer
  7. 官高何足論 ♦ 何足論 à quoi bon mentionner ? qu’importe !
  8. 不得收骨肉 ♦ 不得 ne pas pouvoir / 收骨肉 recueillir les os (des morts), ou protéger les membres de sa famille
  9. 世情惡衰歇 ♦ 世情 l’esprit du temps / 衰歇 (shuāi xiē) déclin
  10. 萬事隨轉燭 ♦ 轉燭 changeant (comme la flamme d’une) bougie (vacillant en suivant le vent)
  11. 夫婿輕薄兒 ♦ 夫婿 (fūxù) mari / 輕薄兒 homme frivole
  12. 新人美如玉 ♦ 新人 (ici) nouvelle épouse ou nouvelle concubine
  13. 合昏尚知時 ♦ 合昏 arbre de soie, dont les fleurs se ferment la nuit (jeu de mot avec le mariage) / 知時 respecter les moments, avoir de la discipline
  14. 鴛鴦不獨宿 ♦ 鴛鴦 (yuānyāng) canards mandarins (vivent en couple)
  15. 但見新人笑
  16. 那聞舊人哭
  17. 在山泉水清
  18. 出山泉水濁 ♦ 出山泉水濁 (zhuó) (allusion au Shijing, plusieurs sens possibles: elle ne sort pas et elle reste pure, elle est désirable avant et souillée ensuite?)
  19. 侍婢賣珠迴 ♦ 侍婢 (shìbì) servante / 珠 perles
  20. 牽蘿補茅屋 ♦ 牽蘿補茅屋 (qiān luó), cf. 牽蘿補屋 tirer des rotins pour réparer sa chaumière (pauvreté)
  21. 摘花不插髮
  22. 采柏動盈掬 ♦ 采柏 (bǎi) cueillir des branches de tuya / 動 souvent / 掬 () tenir à deux mains / 盈掬 les mains pleines
  23. 天寒翠袖薄 ♦ 翠袖 (cuìxiù) manches vertes, vêtement de femme / 翠袖薄 (vêtements légers)
  24. 日暮倚修竹 ♦ 倚 () s’appuyer sur / 修竹 haut bambou (symbole de moralité)

Commentaire

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 759
  • Forme : wu yan gushi 五言古詩
  • Vers : 24
  • Pieds : 5
  • Thème : épreuves (femme)
  • Lieu : -
  • Esthétique : 2
  • Mode : triste

Anthologies : 8/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Yiduo(R), Ma(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P)
  • 5 anthologies RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • Trad. McCraw 17

Lien externe