Catégorie ALüshiTSSBSPalmarèsScolaire

杜甫 : 聞官軍收河南河北

  1. 劍外忽傳收薊北
  2. 初聞涕淚滿衣裳
  3. 卻看妻子愁何在
  4. 漫卷詩書喜欲狂
  5. 白日放歌須縱酒
  6. 青春作伴好還鄉
  7. 即從巴峽穿巫峽
  8. 便下襄陽向洛陽

Du Fu (712-770) : En apprenant que les armées impériales ont repris le Henan et le Hebei

  1. Au sud de Jianmen, j’apprends soudain qu’on a repris le nord de Ji,
  2. À cette nouvelle j’éclate en sanglots qui mouillent mes habits.
  3. Je me retourne vers ma femme et mes enfants : où est leur tristesse ?
  4. Je tente d’enrouler mes poèmes et mes livres, fou de joie.
  5. Que faire d’autre que se laisser aller au vin, chantant dans le soleil !
  6. Quel bonheur que de rentrer, avec pour compagnon le printemps !
  7. Vite, nous passerons les passes de Ba, puis traverserons les passes de Wu !
  8. Nous descendrons à Xiangyang, puis continuerons vers Luoyang !
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

聞官軍收河南河北 ♦ 官軍 armées impériales / 收 recouvrer

  1. 劍外忽傳收薊北 ♦ 劍外 = 劍門関 au sud de la passe de Jianmen (désigne ici le Sichuan, où se trouve le poète) / 薊北 nord de Jì (désigne ici le nord du Hebei, base des rebelles qui ont succédé à An Lushan, et particulièrement l’Empereur du pays de Yan, Shi Chaoyi)
  2. 初聞涕淚滿衣裳 ♦ 涕淚 (tìlèi) larmes / 裳 (cháng) jupe, pantalon (vêtement pour le bas du corps)
  3. 卻看妻子愁何在 ♦ 卻看 regarder en arrière / 妻子 épouse et enfants / 愁何在 (il n’y a plus de place pour les soucis)
  4. 漫卷詩書喜欲狂 ♦ 漫 (màn) à sa guise, un peu au hasard / 卷 (juǎn) enrouler (les livres) / 喜欲狂 (kuáng) fou de joie (le poète se prépare déjà à rentrer)
  5. 白日放歌須縱酒 ♦ 白日 (一作白首) au soleil / 放歌 chanter / 須 il faut / 縱酒 se laisser aller à la boisson
  6. 青春作伴好還鄉 ♦ 青春 beau printemps / 作伴 tenir compagnie (le printemps? l’épouse et les enfants?) / 好還鄉 c’est mieux pour rentrer (?)
  7. 即從巴峽穿巫峽 ♦ 即 () alors, tout de suite / 巴峽 Bā xiá, les gorges de Ba (gorges du fleuve Bleu, point de départ du voyage) / 巫峽 Wū xiá, les gorges de Wū (l’une des trois gorges du fleuve Bleu, dans l’actuelle municipalité de Chongqing)
  8. 便下襄陽向洛陽 ♦ 襄陽 Xiāngyáng (dans le Hubei)

Commentaire

  • En 762-763, les armées Tang remportent des victoires décisives contre les armées du rebelle An Lushan (ou plus précisément de ses successeurs puisque An Lushan lui-même est décédé au début 757). Ces victoires permettent à Du Fu, qui depuis 760 se trouve au Sichuan, d’envisager de retourner dans son pays natal près de Luoyang – un voyage qu’il n’effectuera finalement pas.
  • Le style de ce poème est souvent décrit comme kuang 狂, « déchainé », « exalté », un mot que Du Fu utilise d’ailleurs lui-même au v. 4. Certains des vers de ce poème auraient pu être de Li Bai (cf. le v. 5). Chez Du Fu, cependant, l’exaltation n’est pas taoïsante ou psychédélique – elle est simplement patriotique.
  • Pour décrire son enthousiasme, le poète invoque la belle saison printanière, sa famille, l’alcool, ses livres, et le voyage qu’il projette.
  • Dans le dernier distique, on trouve plusieurs répétitions et effets phonétiques : le mot « passes » (xia 峽) est répété deux fois au v. 7, et au v. 8, Xiangyang rime avec Luoyang, et l’initiale « x » (en pinyin) résonne à trois reprises (à comparer avec la transcription de ces deux vers dans le système phonétique du Middle Chinese selon William H. Baxter : tsik dzjowng pae heap tsyhwen mju heap / bjienH haeX sjang yang xjangH lak yang).

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 763
  • Forme : qi yan lüshi 七言律詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 7
  • Thème : épreuves (empire)
  • Lieu : (Sichuan) Chengdu
  • Esthétique : 2
  • Mode : heureux

Anthologies : 17/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), XiaoLiu(P), XiaoZheng(P), Paihang(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 13 anthologies RPC
  • 3 anthologies scolaires
  • Palmarès (n°28)
  • Trad. Demiéville 281, Hu-Sterk 404

Lien externe