Catégorie AGushiTSSBSPalmarèsScolaire

李白 : 夢游天姥吟留別

  1. 海客談瀛洲
  2. 煙濤微茫信難求
  3. 越人語天姥
  4. 雲霞明滅或可覩
  5. 天姥連天向天橫
  6. 勢拔五嶽掩赤城
  7. 天台四萬八千丈
  8. 對此欲倒東南傾
  9. 我欲因之夢吳越
  10. 一夜飛度鏡湖月
  11. 湖月照我影
  12. 送我至剡溪
  13. 謝公宿處今尚在
  14. 淥水蕩漾清猨啼
  15. 腳著謝公屐
  16. 身登青雲梯
  17. 半壁見海日
  18. 空中聞天雞
  19. 千巖萬轉路不定
  20. 迷花倚石忽已暝
  21. 熊咆龍吟殷巖泉
  22. 慄深林兮驚層巔
  23. 雲青青兮欲雨
  24. 水澹澹兮生煙
  25. 列缺霹靂
  26. 丘巒崩摧
  27. 洞天石扉
  28. 訇然中開
  29. 青冥浩蕩不見底
  30. 日月照耀金銀臺
  31. 霓爲衣兮風爲馬
  32. 雲之君兮紛紛而來下
  33. 虎鼓瑟兮鸞迴車
  34. 仙之人兮列如麻
  35. 忽魂悸以魄動
  36. 怳驚起而長嗟
  37. 惟覺時之枕席
  38. 失向來之煙霞
  39. 世間行樂亦如此
  40. 古來萬事東流水
  41. 別君去兮何時還?
  42. 且放白鹿青崖間
  43. 須行即騎訪名山
  44. 安能摧眉折腰事權貴
  45. 使我不得開心顏

Li Bai (701-762) : Voyage en rêve dans les Monts Tianmu – en guise de chant d’adieu

  1. Ceux qui ont voyagé sur la mer ont mentionné l’île de Yingzhou,
  2. Mais elle demeure insaisissable dans le flou des nuées et des vagues.
  3. Les gens de Yue parlent des monts Tianmu,
  4. Que par intermittences on voit jaillir des nuages irisés.
  5. Les monts Tianmu touchent au ciel et le fendent tout droit,
  6. Dépassant les Cinq pics sacrés et éclipsant le Mont de la Cité pourpre.
  7. Les monts Tiantai qui pourtant s’élèvent à quarante-huit mille toises,
  8. Paraissent s’écraser vers le sud-est en comparaison des monts Tianmu.
  9. Voilà qui me fait rêver aux pays de Wu et de Yue,
  10. Et me voilà volant par-dessus le lac du Miroir, illuminé par la lune,
  11. La lune sur le lac illumine mon ombre
  12. Et m’accompagne jusqu’à la rivière Shan.
  13. L’ancienne demeure de Monsieur Xie s’y trouve encore,
  14. L’eau limpide ondule, les gibbons poussent des cris perçants.
  15. Avec aux pieds les sabots de Monsieur Xie,
  16. Je gravis les escaliers qui mènent aux nuages bleutés ;
  17. À mi-pente je vois le soleil surgissant de la mer,
  18. Dans les airs j’entends le Coq céleste.
  19. Mille falaises, dix mille tournants, mon chemin n’est pas assuré !
  20. Ensorcelé par les fleurs, m’appuyant sur les rochers,

  21. (traduction provisoire)

Notes textuelles

夢游天姥吟留別 ♦ 天姥 Tiānmǔ = 天姥山 Monts Tianmu (lieu saint du taoïsme, au nord-ouest de l’actuel Zhejiang) / 吟 (type de chant) / 留別 adieux, souvenir donné au moment du départ

  1. 海客談瀛洲 ♦ 海客 marin, voyageur / 瀛洲 Yíngzhōu (l’une des trois montagnes des immortels, dans la Mer de l’est)
  2. 煙濤微茫信難求 ♦ 濤 (tāo) vague / 微茫 (wēimáng) flou, brumeux / 信 vraiment / 海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求 les marins parlent des îles des immortels, mais en raison des vagues et des brumes elles sont difficiles à trouver
  3. 越人語天姥 ♦ 越 Yue (région sud-est de la Chine, actuel Zhejiang) / 語 parler de
  4. 雲霞明滅或可睹 ♦ 雲霞 (一作雲霓) (xiá) nuages colorés / 明滅 (miè) qui apparaît et disparaît / 或 parfois / 可睹 on peut voir (la montagne par intermittences)
  5. 天姥連天向天橫 ♦ 連天 toucher le ciel / 向天橫 (héng) couper droit le ciel
  6. 勢拔五嶽掩赤城 ♦ 勢 (shì) configuration de la montagne / 拔 () dépasser / 五嶽 (yuè) les Cinq Pics sacrés / 掩 (yǎn) couvrir, masquer / 赤城 Mont de la Cité pourpre (nom d’une montagne, dans l’actuel Zhejiang, appelée ainsi en raison des teintes rouges de certaines de ses pentes)
  7. 天台四萬八千丈 ♦ 天台 les monts Tiantai (à l’est de l’actuel Zhejiang) / 四 (一作一) / 丈 (zhàng) toise (env. 3 mètres)
  8. 對此欲倒東南傾 ♦ 對此欲 mais face à la montagne Tianmu on dirait qu’il veut… / 欲 (一作絕) / 倒 tomber / 傾 (qīng) s’incliner (il semble s’écrouler)
  9. 我欲因之夢吳越 ♦ 因之 à cause de cela (en me fondant sur ces descriptions) / 吳 Wú (région est de la Chine, actuel Jiangsu) / 夢吳越 je rêve que je voyage à Wu et à Yue
  10. 一夜飛度鏡湖月 ♦ 鏡湖 (jìng) lac du Miroir (autre nom du lac Jian 鑑湖, à l’ouest de l’actuelle Shaoxing. aujourd’hui largement comblé)
  11. 湖月照我影
  12. 送我至剡溪 ♦ 剡溪 la Shàn (rivière près de l’actuelle Shaoxing)
  13. 謝公宿處今尚在 ♦ 謝公 Monsieur Xie (le poète Xie Lingyun, 385-433) / 宿處 l’endroit où avait résidé (Xie Lingyun)
  14. 淥水盪漾清猿啼 ♦ 淥 () clair / 蕩漾 (dàngyàng) onduler / 清 net, perçant / 猿 (yuán) grand singe (singes sans queue : gibbon, etc.) / 啼 () pleurer
  15. 腳著謝公屐 ♦ 著 (zhuó) revêtir, enfiler / 屐 () sabot, sandales (spéciales de Xie Lingyun)
  16. 身登青雲梯 ♦ 青雲梯 () chemin raide qui mène au ciel (au sommet de la montagne)
  17. 半壁見海日 ♦ 半壁 () à mi-chemin sur la pente / 海日 le soleil qui monte de la mer (lever)
  18. 空中聞天雞 ♦ 天雞 coq céleste, oiseau fabuleux qui annonce le lever du soleil (et que tous les coqs imitent)
  19. 千巖萬轉路不定 ♦ 巖 (yán) roc, rocher, falaise / 萬轉 (一作萬壑 : 壑 () ravin)
  20. 迷花倚石忽已暝 ♦ 迷花 charmé par les fleurs / 倚石 () m’appuyant sur les pierres / 暝 (míng) couchant, sombre
  21. 熊咆龍吟殷巖泉 ♦ 咆 (páo) rugir / 殷 (yǐn) ébranler, faire vibrer / 巖泉 (yán quán) les falaises et les sources
  22. 慄深林兮驚層巔 ♦ 慄 (栗) () faire trembler / 驚 (jīng) surprendre / 層巔 (céng diān) rangées de pics
  23. 雲青青兮欲雨 ♦ 青青 noir, sombre
  24. 水澹澹兮生煙 ♦ 澹澹 (dàn) onduler (flots), agité
  25. 列缺霹靂 ♦ 列缺 (quē) fentes dans le ciel –> éclairs / 霹靂 (pīlì) tonnerre
  26. 丘巒崩摧 ♦ 丘巒 (qiūluán) collines et montagnes (chaînes) / 崩 (bēng) s’effondrer / 摧 (cuī) détruire
  27. 洞天石扉 ♦ 洞天 ciel-grotte (occupé par des immortels) / 石扉 (一作石扇, battant de porte en pierre) / 扉 (fēi) porte (à un seul battant)
  28. 訇然中開 ♦ 訇然 (hōng) (la porte s’ouvre) avec fracas
  29. 青冥浩蕩不見底 ♦ 青冥 (qīngmíng) azur / 浩蕩 (hàodàng) vaste
  30. 日月照耀金銀台 ♦ 照耀 (zhàoyào) briller sur / 金銀台 palais d’or et d’argent (des immortels)
  31. 霓為衣兮風為馬 ♦ 霓 () arc-en-ciel
  32. 雲之君兮紛紛而來下 ♦ 君 (désigne ici les immortels) / 紛紛 (fēn) en succession
  33. 虎鼓瑟兮鸞回車 ♦ 鼓瑟 (gǔ sè) jouer du luth / 鸞 (luán) (oiseau mythique, sorte de phénix) / 回 tourner, diriger / 鸞回車 char conduit par un phénix
  34. 仙之人兮列如麻 ♦ 列如麻 en rangs nombreux
  35. 忽魂悸以魄動 ♦ 魂 (hún) âme (spirituelle) / 悸 () palpiter de terreur / 以 et (?) / 魄 () âme (matérielle, liée au corps)
  36. 恍驚起而長嗟 ♦ 恍 (huǎng) soudain / 嗟 (jiē) gémir (on a si peur qu’on ne peut s’empêcher de gémir)
  37. 惟覺時之枕蓆 ♦ 覺 se réveiller / 惟覺時之枕席 (zhěnxí) au moment où je m’éveille il n’y a plus que l’oreiller
  38. 失向來之煙霞 ♦ 失向來之煙霞 les nuages dont je rêvais à l’instant ont disparu
  39. 世間行樂亦如此
  40. 古來萬事東流水 ♦ 東流水 comme de l’eau qui coule vers l’est (et ne revient jamais)
  41. 別君去兮何時還
  42. 且放白鹿青崖間 ♦ 放 libérer, laisser paître / 白鹿 (báilù) cerf blanc (ici, monture d’immmortel) / 崖 () précipice, falaise, montagne
  43. 須行即騎訪名山 ♦ 須 attendre / 須行 au moment du départ / 騎 chevaucher (les cerfs blancs) / 訪 (fǎng) visiter
  44. 安能摧眉折腰事權貴 ♦ 摧眉折腰 (cuī méi zhé yāo) baisser la tête et se courber, s’humilier
  45. 使我不得開心顏 ♦ 不得 ne pas pouvoir / 開心顏 se réjouir

Commentaire

  • La compaison entre les monts Tianmu et Tiantai, aux v. 7-8, est pour le moins approximative, et la hauteur donnée par le poète au Tiantai est tout à fait fantaisiste. Les deux montagnes sont d’altitude modeste (1587 mètres pour le Tianmu, 1130 mètres pour le Tiantai). Le zhang 丈, mot souvent traduit par « toise » en français, faisant environ 3 mètres, la hauteur suggérée par Li Bai pour le Tiantai (48000 toises) serait donc d’environ 144000 mètres de haut (ou 54000 mètres si l’on suit la correction yi 一, « un », au lieu de si 四, « quatre »). Mais peut-être Li Bai fait-il référence à l’étendue de la montagne ? Notons encore que le Tianmu (à l’ouest de l’actuelle Hangzhou) et le Tiantai (au sud de l’actuelle Ningbo) sont séparés d’un peu plus de 150 kilomètres.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 745
  • Forme : gushi 古詩
  • Vers : 45
  • Pieds : irrégulier
  • Thème : voyage initiatique
  • Lieu : (Zhejiang) Tianmu (Xinchang)
  • Esthétique : 1
  • Mode : laudatif, exhortatif

Anthologies : 15/29

  • Hyylj(T), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Lidai(P), Xianggang(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongHu(P), Paihang(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 10 anthologies RPC
  • Palmarès (n° 49)
  • Trad. Demiéville 259, Splendor 106, Hu-Sterk 381

Lien externe