Catégorie ALüshiTSSBSPalmarèsScolaire

李商隱 : 隋宮

  1. 紫泉宮殿鎖煙霞
  2. 欲取蕪城作帝家
  3. 玉璽不緣歸日角
  4. 錦帆應是到天涯
  5. 於今腐草無螢火
  6. 終古垂楊有暮鴉
  7. 地下若逢陳後主
  8. 豈宜重問後庭花

Li Shangyin (813-858?) : Le Palais des Sui

Notes textuelles

隋宮 ♦ 隋宮 (Suí) (palais érigé par l’empereur Yangdi des Sui à Yangzhou)

  1. 紫泉宮殿鎖煙霞 ♦ 紫泉 = 紫淵 (nom d’une rivière de Chang’an) / 紫泉宮殿 (symbolise les palais de Yangdi à Chang’an) / 鎖 (suǒ) enchaîner / 煙霞 (yānxiá) nuages rouges (au lever et au coucher du soleil)
  2. 欲取蕪城作帝家 ♦ 蕪城 Wúchéng (autre nom de 廣城 = Yangzhou) / 帝家 capitale
  3. 玉璽不緣歸日角 ♦ 玉璽 () sceau impérial / 緣 (suivre le décret du ciel et aller aux Tang) / 日角 protubérance au front (ressemblant au soleil: signe de physiognomonie, manifestant une grande lignée, une destinée impériale; allusion ici à Li Yuan = Tang Gaozu)
  4. 錦帆應是到天涯 ♦ 錦帆 (jǐnfān) (bateau de Yangdi) / 應是 aurait dû (si le Ciel n’avait pas favorisé les Tang, le bateau de Yangdi serait allé jusqu’aux confins du monde)
  5. 於今腐草無螢火 ♦ 腐草無螢火 (), cf. 腐草螢火 les herbes pourries engendrent les vers luisants (selon une conception, les vers luisants étaient des herbes transformées; (ici) allusion à la collecte de vers luisants commandée par Yangdi pour éclairer les montagnes, si bien qu’il aurait décimé les vers luisants; ) / 於今腐草無螢火 aujourd’hui les herbes pourries n’engendrent plus de vers luisants (à l’endroit du palais de Yangdi)
  6. 終古垂楊有暮鴉 ♦ 終古 de tous temps, depuis toujours / 垂楊 (chuíyáng) saules pleureurs (plantés par Yangdi sur la digue) / 暮鴉 (mùyā) / 終古垂楊有暮鴉 (il n’y a plus de vers luisants, il ne reste que les saules avec les canards qui y nichent le soir)
  7. 地下若逢陳後主 ♦ 地下若逢 si dans les enfers Yangdi a eu l’occasion de rencontrer / 後主 (dernier empereur d’une dynastie) / 陳後主 = Chen Shubao 陳叔寶 (souverain dissolu du pays de Chen des Six dynasties)
  8. 豈宜重問後庭花 ♦ 後庭花 (poème de fin de règne laissé par Chen Shubao) / 豈宜重問 aurait-il osé demandé à jouer une fois de plus? (Yangdi aurait fait danser ce chant - il aurait eu honte d’avoir connu le même sort que lui)

Commentaire

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 857
  • Forme : qi yan lüshi 七言律詩
  • Vers : 8
  • Pieds : 7
  • Thème : antiquité
  • Lieu : (Jiangsu) Yangzhou
  • Esthétique : 1
  • Mode : critique

Anthologies : 12/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), Paihang(P)
  • Tang / Qing / Rép / RPC
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 8 anthologies RPC
  • Palmarès (n°50)
  • Trad. OwenLate 428

Liens externes