Catégorie AJuejuTSSBSPalmarès

李益 : 夜上受降城聞笛

  1. 回樂峰前沙似雪
  2. 受降城下月如霜
  3. 不知何處吹蘆管
  4. 一夜征人盡望鄉

Li Yi (746-829) : Flûtes nocturnes à la Forteresse de la Reddition

  1. Sous le mont Huile le sable ressemble à de la neige,
  2. Devant la forteresse Shouxiang la lune ressemble à du givre.
  3. Une musique de flûte de roseau venue d’on ne sait où,
  4. Et durant toute la nuit les soldats pensent au pays.
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

夜上受降城聞笛 ♦ 受降城 (litt., « les fortifications de la reddition », peut-être un lieu où les Turfan auraient reconnu leur défaite)

  1. 回樂峰前沙似雪 ♦ 回樂峰 (一作回樂烽) (dans l’actuel Ningxia ; Huile peut aussi désigner une ville)
  2. 受降城外月如霜 ♦ 城下 (一作城上, 一作城外)
  3. 不知何處吹蘆管 ♦ 蘆管 (一作蘆笛) (lǔguǎn) flûte de roseau
  4. 一夜征人盡望鄉 ♦ 盡 tous / 望 regarder au loin

Commentaire

  • Ce quatrain est un « poème de frontières » tout à fait typique : le paysage porte les sentiments de tristesse des soldats.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 780 ?
  • Forme : qi yan jueju 七言絕句
  • Vers : 4
  • Pieds : 7
  • Thème : frontières
  • Lieu : Mongolie, Ningxia
  • Esthétique : 1
  • Mode : triste

Anthologies : 13/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 8 anthologies RPC
  • Palmarès (n°66)
  • Trad. Splendor 157, Hu-Sterk 439

Lien externe