Catégorie A ♦ Jueju ♦ TSSBS ♦ Palmarès
李益 : 夜上受降城聞笛
- 回樂峰前沙似雪
- 受降城下月如霜
- 不知何處吹蘆管
- 一夜征人盡望鄉
Li Yi (746-829) : Flûtes nocturnes à la Forteresse de la Reddition
- Sous le mont Huile le sable ressemble à de la neige,
- Devant la forteresse Shouxiang la lune ressemble à du givre.
- Une musique de flûte de roseau venue d’on ne sait où,
- Et durant toute la nuit les soldats pensent au pays.
(traduction provisoire)
Notes textuelles
夜上受降城聞笛 ♦ 受降城 (litt., « les fortifications de la reddition », peut-être un lieu où les Turfan auraient reconnu leur défaite)
- 回樂峰前沙似雪 ♦ 回樂峰 (一作回樂烽) (dans l’actuel Ningxia ; Huile peut aussi désigner une ville)
- 受降城外月如霜 ♦ 城下 (一作城上, 一作城外)
- 不知何處吹蘆管 ♦ 蘆管 (一作蘆笛) (lǔguǎn) flûte de roseau
- 一夜征人盡望鄉 ♦ 盡 tous / 望 regarder au loin
Commentaire
- Ce quatrain est un « poème de frontières » tout à fait typique : le paysage porte les sentiments de tristesse des soldats.
Thèmes
Attributs
- Année de composition : 780 ?
- Forme : qi yan jueju 七言絕句
- Vers : 4
- Pieds : 7
- Thème : frontières
- Lieu : Mongolie, Ningxia
- Esthétique : 1
- Mode : triste
Anthologies : 13/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Ge(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 8 anthologies RPC
- Palmarès (n°66)
- Trad. Splendor 157, Hu-Sterk 439
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%9C%E4%B8%8A%E5%8F%97%E9%99%8D%E5%9F%8E%E9%97%BB%E7%AC%9B