800-APalmarèsJueju

王维 : 鳥鳴澗 (皇甫嶽雲溪雜題五首鳥鳴澗)

人閑桂花落, 夜靜春山空, 月出驚山鳥, 時鳴春澗中

Wang Wei (699?-759?) : Le ravin aux chants d’oiseaux

  1. Pas d’affaires humaines ; les fleurs de canneliers tombent.
  2. Nuit tranquille : la montagne printanière est vide.
  3. Jaillissement de la lune: les oiseaux de la montagne s’agitent.
  4. Ils crient par intermittences dans le vallon printanier. (traduction provisoire)

Notes textuelles

鳥鳴澗 ♦ (皇甫嶽雲溪雜題五首鳥鳴澗) / 澗 (jiàn) torrent encaissé, gorge, ravin

  1. 人閑桂花落 ♦ 人閑 (tout est tranquille) / 桂 (guì) cannelier
  2. 夜靜春山空
  3. 月出驚山鳥 ♦ 驚 effrayer
  4. 時鳴春澗中 ♦ 時 par moments

Attributs

  • Poète : Wang Wei 王維 (699?-759?, fl. 731, ST)
  • Titre : « Niao ming jian » 鳥鳴澗 (皇甫嶽雲溪雜題五首鳥鳴澗)
  • Année de composition : v. 735 ?
  • Forme : wu yan jueju
  • Thème : paysage
  • Lieu : (Jiangnan)
  • Esthétique : 2
  • Mode : neutre

Anthologies : 12/29

  • Biecai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), Xianggang(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), Paihang(P)
  • 9 anthologies Pop
  • 1 anthologie scolaire
  • Palmarès (n°70)
  • Trad. Demiéville 274, Pléiade 35

Commentaire

  • À première vue, cette pièce répond à la définition du poème de paysage telle que posée par l’encyclopédie Baidu : aucun mot n’évoque explicitement une quelconque émotion chez le poète, dont le « je » est d’ailleurs absent.
  • La mention des « affaires humaines », dans le premier vers, renvoie cependant aux contraintes de la vie à la ville ou à la cour, ce qui peut inciter à lire cette pièce non pas comme une simple description de paysage, mais comme un poème de retraite, dont Wang Wei a produit par ailleurs de très nombreux exemples. L’expression ren xian 人閑 pourrait cependant avoir un sens moins fort, et signifier que les hommes (le poète) sont oisifs.
  • Ou bien, ce quatrain signalerait une nature froide, voire inquiétante, la crainte des oiseaux médiatisant celle du poète : ce poème ne serait donc pas vide d’émotion.
  • Ajoutons une troisième lecture, selon laquelle cette pièce serait une leçon bouddhiste sur l’impermanence ou l’illusion des choses. Pour une interprétation bouddhiste de ce poème, cf. Nicholas Morrow Williams, “Quasi-Phantasmal Flowers : An Aspect of Wang Wei’s Mahāyāna Poetics,” in Chinese Literature : Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 39, 2017, pp. 27-53.
  • Dans les faits, la plupart des poèmes de paysage véhiculent une émotion ou un message, et il paraît difficile de les exclure du genre au motif qu’ils ne seraient pas suffisamment objectifs.
  • Les commentateurs soulignent une difficulté: c’est le printemps, or les canneliers sont en fleurs à l’automne… Par ailleurs, les fleurs de cannelier sont très petites et difficiles à observer de nuit. Le poète est-il concentré?

Thèmes

Lien externe