Catégorie A ♦ Lüshi ♦ TSSBS ♦ Palmarès
岑參 : 奉和中書舍人賈至早朝大明宮
- 雞鳴紫陌曙光寒
- 鶯囀皇州春色闌
- 金闕曉鐘開萬戶
- 玉階仙仗擁千官
- 花迎劍珮星初落
- 柳拂旌旗露未乾
- 獨有鳳凰池上客
- 陽春一曲和皆難
Cen Shen (Cen Can, 715?-770) : « En réponse au poème du Secrétaire Jia Zhi qui se rend à l’audience matinale au Palais de la Grande Clarté »
- Le coq crie, les rues pourpres baignent dans la lumière glacée du matin,
- Le loriot gazouille, la capitale se pare des couleurs du printemps finissant.
- Aux portes du palais la cloche matinale éveille les dix mille maisons,
- Sur les marches de jade les armes des immortels escortent les mille fonctionnaires.
- Les étoiles s’éteignent à peine que les fleurs saluent les épées et insignes impériaux,
- La rosée n’est pas encore sèche que les saules caressent les bannières et étendards royaux.
- Inégalable est l’hôte d’honneur de l’Étang du phénix :
- Qu’il est difficile de répondre à son chant du « Printemps éclatant » !
Notes textuelles
奉和中書舍人賈至早朝大明宮 ♦ 和 (hè) en réponse à (et sur le modèle de) / 中書舍人 (grand secrétaire du Secrétariat : titre officiel) / 賈至 (nom de personne) / 大明宮 (nom d’un palais de Chang’an)
- 雞鳴紫陌曙光寒 ♦ 紫陌 (mò) (désigne les rues de la capitale) / 曙光 (shǔ) aube
- 鶯囀皇州春色闌 ♦ 鶯 (yīng) loriot / 囀 (zhuàn) gazouillis / 皇州 capitale / 闌 (lán) finir, s’achever
- 金闕曉鐘開萬戶 ♦ 金闕 (què) tour d’or, palais impérial / 曉鐘 (xiǎozhōng) cloches du matin / 開 ouvrir, commencer / 萬戶 (désigne ici les fonctionnaires et habitants du palais)
- 玉階仙仗擁千官 ♦ 玉階 escalier réservé à l’empereur / 仙仗 (armes cérémonielles, symboles de l’empereur) / 擁 (yōng) être entouré par (suite impériale)
- 花迎劍珮星初落 ♦ 迎 accueillir, accompagner / 劍珮 (jiàn pèi) épée et ornements (des hauts fonctionnaires, ou des gardes) / 星初落 (les dernières étoiles vont disparaître avec le jour)
- 柳拂旌旗露未乾 ♦ 拂 (fú) effleurer / 旌旗 (jīngqí) bannières
- 獨有鳳凰池上客 ♦ 鳳凰池 (désigne ici le 中书省, où travaille Feng Zhi) / 鳳凰池上客 (désigne Jia Zhi)
- 陽春一曲和皆難 ♦ 陽春 (nom d’une mélodie élégante que peu de gens arrivent à harmoniser; désigne le poème de Jia Zhi, auquel Cen Shen a du mal à répondre)
Commentaire
- Ce huitain heptasyllabique est l’un des poèmes les plus connus de Cen Shen ; il a été retenu dans l’anthologie des Trois cents poèmes des Tang et figure au 51e rang des poèmes les plus importants des Tang selon le Palmarès.
- Il s’agit d’un poème de circonstance : au printemps 758, alors que Cen Shen, Du Fu et Wang Wei sont fonctionnaires à la cour, Jia Zhi propose un poème sur le thème de l’audience matinale au palais ; Cen Shen répond (he 和) par le présent huitain au poème de Jia Zhi.
- Ce poème fait l’éloge de Jia Zhi dans le dernier distique, mais il réussit surtout à capter l’ambiance matinale au palais, lorsque tous les fonctionnaires se rendent à leurs postes. On peut le comparer avec un autre poème de Cen Shen, « À Du Fu, censeur des oublis au bureau de gauche », qui comme le présent poème évoque avec conviction les fastes et la solennité de la pompe impériale.
Thèmes
- Empereur et cour impériale
- Palais
- Administration
- Eloge
- Aube et matin
- Printemps
- Oiseaux
- Jeux poétiques
Attributs
- Poète : Cen Shen 岑參 (715?-770, fl. 744, ST)
- Titre : « Fenghe zhongshu sheren Jia Zhi zao chao Daminggong » 奉和中書舍人賈至早朝大明宮
- Année de composition : 758
- Forme : qi yan lüshi 七言律詩
- Thème : éloge (d’un fonctionnaire)
- Lieu : (Shǎnxi) Chang’an
- Esthétique : 1
- Mode : laudatif
Anthologies : 8/29
- Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Paihang(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 4 anthologies RPC
- Palmarès (n°51)
- Trad. Bynner
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%89%E5%92%8C%E4%B8%AD%E4%B9%A6%E8%88%8D%E4%BA%BA%E8%B4%BE%E8%87%B3%E6%97%A9%E6%9C%9D%E5%A4%A7%E6%98%8E%E5%AE%AB