Catégorie A ♦ Jueju ♦ TSSBS ♦ Palmarès
李商隱 : 夜雨寄北
- 君問歸期未有期
- 巴山夜雨漲秋池
- 何當共剪西窗燭
- 卻話巴山夜雨時
Li Shangyin (813-858) : Par une nuit de pluie, adressé au nord
- Tu me demandes ma date de retour mais je n’ai pas de date.
- Automne à Ba, les pluies nocturnes glonflent les étangs.
- Quand pourrai-je avec toi tailler les bougies à la fenêtre au couchant,
- En te racontant ce moment de pluie nocturne dans les montagnes de Ba ?
(traduction provisoire)
Notes textuelles
夜雨寄北 ♦ (一作夜雨寄内) / 夜雨 (il pleut beaucoup la nuit au Sichuan) / 北 (le nord désigne l’endroit où se trouve l’épouse)
- 君問歸期未有期 ♦ 君 vous (désigne l’épouse) / 未有期 aucune date n’a encore été fixée
- 巴山夜雨漲秋池 ♦ 漲 (zhǎng) gonfler / 漲秋池 (métaphore pour les sentiments du poète qui gonflent sa poitrine)
- 何當共剪西窗燭 ♦ 何當 quand? / 剪燭 (jiǎn zhú) enlever les morceaux de mèche brûlée (symbolise la conversation tardive d’époux ou d’amis; cf. les chengyu 西窗话雨, 西窗剪烛) / 何當共剪西窗燭 quand me tiendrai-je avec toi près de la fenêtre de l’Ouest pour tailler des bougies
- 卻話巴山夜雨時 ♦ 卻話巴山夜雨時 pour évoquer le moment (où je pensais à toi) dans la pluie des montagnes du Sichuan
Commentaire
- Ce célèbre quatain est un poème de séparation entre époux : le poète se trouve au Sichuan, sa femme est restée à Chang’an.
- Ce poème est vraisemblablement envoyé à l’épouse (cf. le titre alternatif, « Par une nuit de pluie, adressé à mon épouse » (Ye yu ji nei 夜雨寄内), mais certains interprètes ont considéré que le poète ne se languissait pas de sa femme, mais d’un ami. Selon une hypothèse, ce poème aurait d’ailleurs été composé après le décès de l’épouse du poète.
- On remarquera les répétitions : le mot « date » (qi 期) au v. 1, les mots « pluie nocturne dans les monts de B » (ba shan ye yu 巴山夜雨) aux vers 2 et 4.
- Le v. 2 suggère une tristesse qui annonce les vers suivants.
- Le v. 4 imagine un moment futur où l’on reviendra sur le moment présent du poème.
- Ce quatrain suggère une relation d’amitié, relativement égalitaire, entre les époux : les deux premiers vers sont un dialogue, le vers 3 indique une activité domestique partagée, le vers 4 une discussion complice.
- Les deux expressions proverbiales 西窗話雨 et 西窗剪燭 ont peut-être trouvé leur origine dans ce poème.
- Cf. le poème 邯鄲冬至夜思家 de Bai Juyi pour un sentiment un peu comparable,
Thèmes
Attributs
- Année de composition : ca. 850 ??
- Forme : qi yan jueju 七言絕句
- Vers : 4
- Pieds : 7
- Thème : nostalgie (de l’épouse)
- Lieu : (Chongqing)
- Esthétique : 2
- Mode : triste
Anthologies : 14/29
- Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Yiduo(R), Ma(P), Yu(P), Gushi(P), Cidian(P), WanTang(P), Xianggang(P), Pingjian(P), Ge(P), ZhongJilin(P), Paihang(P)
- Trois cents poèmes des Tang
- 10 anthologies RPC
- Palmarès (n°21)
- Trad. Hu-Sterk 485
Lien externe
- La page du poème sur l’encyclopédie Baidu : https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%9C%E9%9B%A8%E5%AF%84%E5%8C%97/158693
- Diverses traductions de ce poème en français : https://www.notesdumontroyal.com/note/193, https://zhidao.baidu.com/question/5826113