Catégorie ALüshiTSSBSPalmarès

岑參 : 奉和中書舍人賈至早朝大明宮

  1. 雞鳴紫陌曙光寒
  2. 鶯囀皇州春色闌
  3. 金闕曉鐘開萬戶
  4. 玉階仙仗擁千官
  5. 花迎劍珮星初落
  6. 柳拂旌旗露未乾
  7. 獨有鳳凰池上客
  8. 陽春一曲和皆難

Cen Shen (Cen Can, 715?-770) : « En réponse au poème du Secrétaire Jia Zhi qui se rend à l’audience matinale au Palais de la Grande Clarté »

  1. Le coq crie, les rues pourpres baignent dans la lumière glacée du matin,
  2. Le loriot gazouille, la capitale se pare des couleurs du printemps finissant.
  3. Aux portes du palais la cloche matinale éveille les dix mille maisons,
  4. Sur les marches de jade les armes des immortels escortent les mille fonctionnaires.
  5. Les étoiles s’éteignent à peine que les fleurs saluent les épées et insignes impériaux,
  6. La rosée n’est pas encore sèche que les saules caressent les bannières et étendards royaux.
  7. Inégalable est l’hôte d’honneur de l’Étang du phénix :
  8. Qu’il est difficile de répondre à son chant du « Printemps éclatant » !

Notes textuelles

奉和中書舍人賈至早朝大明宮 ♦ 和 () en réponse à (et sur le modèle de) / 中書舍人 (grand secrétaire du Secrétariat : titre officiel) / 賈至 (nom de personne) / 大明宮 (nom d’un palais de Chang’an)

  1. 雞鳴紫陌曙光寒 ♦ 紫陌 () (désigne les rues de la capitale) / 曙光 (shǔ) aube
  2. 鶯囀皇州春色闌 ♦ 鶯 (yīng) loriot / 囀 (zhuàn) gazouillis / 皇州 capitale / 闌 (lán) finir, s’achever
  3. 金闕曉鐘開萬戶 ♦ 金闕 (què) tour d’or, palais impérial / 曉鐘 (xiǎozhōng) cloches du matin / 開 ouvrir, commencer / 萬戶 (désigne ici les fonctionnaires et habitants du palais)
  4. 玉階仙仗擁千官 ♦ 玉階 escalier réservé à l’empereur / 仙仗 (armes cérémonielles, symboles de l’empereur) / 擁 (yōng) être entouré par (suite impériale)
  5. 花迎劍珮星初落 ♦ 迎 accueillir, accompagner / 劍珮 (jiàn pèi) épée et ornements (des hauts fonctionnaires, ou des gardes) / 星初落 (les dernières étoiles vont disparaître avec le jour)
  6. 柳拂旌旗露未乾 ♦ 拂 () effleurer / 旌旗 (jīngqí) bannières
  7. 獨有鳳凰池上客 ♦ 鳳凰池 (désigne ici le 中书省, où travaille Feng Zhi) / 鳳凰池上客 (désigne Jia Zhi)
  8. 陽春一曲和皆難 ♦ 陽春 (nom d’une mélodie élégante que peu de gens arrivent à harmoniser; désigne le poème de Jia Zhi, auquel Cen Shen a du mal à répondre)

Commentaire

  • Ce huitain heptasyllabique est l’un des poèmes les plus connus de Cen Shen ; il a été retenu dans l’anthologie des Trois cents poèmes des Tang et figure au 51e rang des poèmes les plus importants des Tang selon le Palmarès.
  • Il s’agit d’un poème de circonstance : au printemps 758, alors que Cen Shen, Du Fu et Wang Wei sont fonctionnaires à la cour, Jia Zhi propose un poème sur le thème de l’audience matinale au palais ; Cen Shen répond (he 和) par le présent huitain au poème de Jia Zhi.
  • Ce poème fait l’éloge de Jia Zhi dans le dernier distique, mais il réussit surtout à capter l’ambiance matinale au palais, lorsque tous les fonctionnaires se rendent à leurs postes. On peut le comparer avec un autre poème de Cen Shen, « À Du Fu, censeur des oublis au bureau de gauche », qui comme le présent poème évoque avec conviction les fastes et la solennité de la pompe impériale.

Thèmes

Attributs

  • Poète : Cen Shen 岑參 (715?-770, fl. 744, ST)
  • Titre : « Fenghe zhongshu sheren Jia Zhi zao chao Daminggong » 奉和中書舍人賈至早朝大明宮
  • Année de composition : 758
  • Forme : qi yan lüshi 七言律詩
  • Thème : éloge (d’un fonctionnaire)
  • Lieu : (Shǎnxi) Chang’an
  • Esthétique : 1
  • Mode : laudatif

Anthologies : 8/29

  • Qianjia(Q), Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), Paihang(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 4 anthologies RPC
  • Palmarès (n°51)
  • Trad. Bynner

Lien externe