Catégorie AGushiTSSBSPalmarès

杜甫 : 兵車行

  1. 車轔轔馬蕭蕭
  2. 行人弓箭各在腰
  3. 耶孃妻子走相送
  4. 塵埃不見咸陽橋
  5. 牽衣頓足攔道哭
  6. 哭聲直上干雲霄
  7. 道傍過者問行人
  8. 行人但云點行頻
  9. 或從十五北防河
  10. 便至四十西營田
  11. 去時里正與裹頭
  12. 歸來頭白還戍邊
  13. 邊庭流血成海水
  14. 武皇開邊意未已
  15. 君不聞漢家山東二百州
  16. 千村萬落生荊杞
  17. 縱有健婦把鋤犁
  18. 禾生隴畝無東西
  19. 況復秦兵耐苦戰
  20. 被驅不異犬與雞
  21. 長者雖有問
  22. 役夫敢申恨
  23. 且如今年冬
  24. 未休關西卒
  25. 縣官急索租
  26. 租稅從何出
  27. 信知生男惡
  28. 反是生女好
  29. 生女猶得嫁比鄰
  30. 生男埋沒隨百草
  31. 君不見青海頭
  32. 古來白骨無人收
  33. 新鬼煩冤舊鬼哭
  34. 天陰雨濕聲啾啾

Du Fu (712-770) : Ballade des chars de guerre

  1. Les chars roulent, les chevaux hennissent,
  2. Les soldats portent tous arcs et flèches à la taille,
  3. Leurs pères, mères, femmes et enfants les suivent,
  4. Et la poussière est telle qu’on ne voit plus le pont de Xianyang.
  5. Ils les retiennent par les vêtements, frappent le sol, bloquent le chemin, pleurent,
  6. Le bruit de leurs pleurs monte droit au firmament.
    ¬
  7. Le passant arrêté au bord de la route interroge un soldat
  8. Qui répond simplement : « Une fois de plus, on nous mobilise !
  9. Certains d’entre nous sont partis à quinze ans pour garder le Fleuve au nord,
  10. Et à quarante ans ils ont été assignés aux terres des colonies militaires.
  11. Au moment du départ le chef de village nous a attaché le turban d’adulte,
  12. Et à peine rentrés, les cheveux blancs, nous devons retourner aux frontières.
    ¬
  13. Le sang que nous avons versé aux frontières forme une mer,
  14. Mais l’Empereur martial ne se satisfait toujours pas de nos conquêtes aux frontières !
    ¬
  15. Monsieur, ne savez-vous donc pas que dans les deux cents préfectures de l’Empire à l’est des montagnes,
  16. Mille villages et dix mille hameaux sont envahis par les ronces ?
  17. Et même lorsque de robustes femmes s’emploient à la houe et à la charrue,
  18. Le grain dans les champs pousse dans le plus grand désordre.
  19. Et c’est encore pire pour nous, les soldats de Qin, qui endurons les amères batailles :
  20. Nous sommes menés comme si nous n’étions que des chiens ou des poules !
    ¬
  21. Monsieur, vous nous interrogez –
  22. Mais comment de simples soldats oseraient-ils se plaindre ?
  23. Et cette année, jusqu’à l’hiver,
  24. Nous continuerons notre service à l’ouest des passes !
  25. Et ces taxes que les fonctionnaires nous réclament avec insistance…
  26. L’argent de ces taxes, où le trouverons-nous ?
    ¬
  27. Vraiment, on sait que c’est un malheur que d’avoir un fils,
  28. Mieux vaut donner naissance à une fille,
  29. Elle trouvera à se marier au village,
  30. Alors que le garçon finira enterré dans les herbes sauvages.
    ¬
  31. Monsieur, ne voyez-vous pas sur les bord du Qinghai,
  32. Ces vieux ossements blancs que personne jamais ne recueille ?
  33. Les esprits des nouveaux morts crient leur rancœur, les anciens esprits pleurent :
  34. Sous le ciel sombre, dans l’humidité de la pluie, le bruit de leurs hululements !
    (traduction provisoire)

Notes textuelles

兵車行 ♦ 行 (type de yuefu)

  1. 車轔轔馬蕭蕭 ♦ 轔轔 (lín) (onomatopée: roulement du char) / 蕭蕭 (xiāo) (onomatopée: hennissement)
  2. 行人弓箭各在腰 ♦ 行人 soldats en campagne
  3. 耶娘妻子走相送 ♦ 耶 (yé) = 爺 / 耶娘 père et mère / 妻子 épouses et enfants / 相送 (ils accompagnent les soldats qui partent)
  4. 塵埃不見咸陽橋 ♦ 咸陽橋 (pont à l’ouest de Chang’an, construit sous les Han)
  5. 牽衣頓足攔道哭 ♦ 攔 (一作橋) / 攔道 (lán) bloquer le chemin
  6. 哭聲直上干雲霄 ♦ 干 (幹) (gān) assaillir, heurter / 雲霄 (xiāo) ciel
    ¬
  7. 道旁過者問行人 ♦ 過者 (désigne ici le poète) / 問行人 (ils leur demandent la raison de cette marche)
  8. 行人但云點行頻 ♦ 點行 (diǎnxíng) mobiliser en fonction des registres / 頻 (pín) fréquent / 點行頻 les mobilisations sont trop fréquentes
  9. 或從十五北防河 ♦ 或 certains, parfois / 十五 quinze (ans) / 防河 protection du Fleuve jaune (chaque automne contre les barbares)
  10. 便至四十西營田 ♦ 營田 = 屯田 colonies militaires (pour assurer l’approvisionnement des troupes)
  11. 去時里正與裹頭 ♦ 里正 chef de village, chef local (responsable de cent familles) / 與裹頭 (guǒ) donner un turban pour attacher les cheveux, aider à nouer les cheveux (les faire tenir correctement)
  12. 歸來頭白還戍邊 ♦ 還 (一作猶) / 戍邊 (shù) garnison aux frontières
    ¬
  13. 邊庭流血成海水 ♦ 庭 (一作亭) / 邊庭 bureaux aux frontières, (ici) frontières
  14. 武皇開邊意未已 ♦ 武 (一作我) / 武皇 Empereur martial, empereur Wudi des Han (désigne l’Empereur Xuanzong des Tang) / 開邊 s’étendre aux frontières / 意未已 () il n’est pas encore satisfait, il en veut plus
    ¬
  15. 君不聞漢家山東二百州 ♦ 君不聞 n’avez-vous pas entendu? / 漢家 (désigne ici les Tang) / 山東 à l’est des passes Hanguguan), c’est-à-dire à l’est du pays de Qin (de la capitale)
  16. 千村萬落生荊杞 ♦ 落 village / 荊杞 (jīngqǐ) mauvaises herbes et buissons
  17. 縱有健婦把鋤犁 ♦ 縱 (zòng) même si / 健婦 femmes fortes / 把 tenir en main / 鋤 (chú) houe / 犁 () charrue
  18. 禾生隴畝無東西 ♦ 禾 () grain / 隴畝 = 壟畝 (lǒngmǔ) terres de labour / 無東西 (ça ne pousse pas le long de sillons droits, les femmes même robustes, ne parvenant à creuser d’une façon régulière)
  19. 況復秦兵耐苦戰 ♦ 況復 à plus forte raison, (ici) même si / 秦兵 (armées envoyées aux frontières ouest) / 耐 (nài) endurer
  20. 被驅不異犬與雞 ♦ 被驅 être conduits, être poussés / 不異 ne diffèrent pas de
    ¬
  21. 長者雖有問 ♦ 長者 l’ancien (les gens s’adressent ainsi au poète, par respect)
  22. 役夫敢申恨 ♦ 役夫 (yìfū) homme de corvée (ici, soldats, façon dont se désignent les soldats) / 敢 comment oserais-je? / 申恨 (shēnhèn) se plaindre (les deux vers sont parallèles)
  23. 且如今年冬
  24. 未休關西卒 ♦ 未休 (la guerre continue) / 關 (一作隴) / 關西卒 soldats de l’ouest
  25. 縣官急索租 ♦ 急索租 (一作云急索) / 縣官 (xiàn) magistrats, autorités / 索 (suǒ) réclamer 租 impôts sur les terres cultivées, taxes
  26. 租稅從何出
    ¬
  27. 信知生男惡 ♦ 信知 assurément on sait que
  28. 反是生女好
  29. 生女猶得嫁比鄰 ♦ 得 (一作是) / 比鄰 (bǐlín) gens du village, voisins
  30. 生男埋沒隨百草 ♦ 男 (一作兒) / 埋沒 (máimò) enfouir, enterrer / 隨 (suí) s’en remettre à, abandonner dans
    ¬
  31. 君不見青海頭 ♦ 青海頭 bords du Qinghai (lieux d’affrontement entre les armées Tang et les barbares)
  32. 古來白骨無人收
  33. 新鬼煩冤舊鬼哭 ♦ 新鬼 (fantômes des morts récents) / 煩冤 (fányuān) rancoeur, ressentiment
  34. 天陰雨濕聲啾啾 ♦ 天陰 ciel couvert / 聲 (一作悲) / 啾啾 (jiū) (onomatopée: désolation, tristesse)

Commentaire

  • Ce célèbre poème à l’ancienne figure dans l’anthologie des Trois cents poèmes des Tang. Il est repris dans de très nombreuses anthologies chinoises contemporaines. Le Palmarès le classe à la 74e place des poèmes les plus influents de la dynastie Tang.
  • La division en strophes que nous proposons se base pour l’essentiel sur la structure des rimes (transcription médiévale selon la transcription Baxter-Sagart 2014) :
    • 1, 2, 4, 6 (sew, yew, gjew, sjeu)
    • 7, 8 (nyin, bin)
    • 13, 14 (sywijX, yiX)
    • 17, 18, 20 (lej, sej, kej)
    • 28, 30 (xawX, tshawX)
    • 31, 32 (duw, syuw)
  • Ce poème, composé en 751 ou 752, est une critique des grandes campagnes militaires lancées par l’Empire au Yunnan, contre les Tibétains, ou au nord-ouest, dont l’ampleur impliquait des conscriptions forcées très craintes par la population. On se référera à un autre poème de Du Fu, « L’officier recruteur de Shihao », pour une thématique proche ; et comme dans ce poème, Du Fu se met ici en retrait et laisse aux victimes le soin de faire le procès de la politique impériale.
  • Le premier vers est une référence à deux poèmes du Shijing.
  • Aux v. 27-30, la tirade sur les fils et les filles est particulièrement choquante dans un contexte patriarcal ; Bai Juyi, dans « Le Chant des regrets éternels » (v. 25-26) aura une formulation analogue à propos de la fortune de la concubine Yang Guifei et de son clan à la cour.
  • Plusieurs traducteurs traduisent le mot « Qinghai », au v. 31, par son nom mongol, soit « Kokonur », ou « Koukounor », ce qui est possible, mais sans doute anachronique.

Thèmes

Attributs

  • Année de composition : 751
  • Forme : qi yan gushi (yuefu) 七言古詩 (樂府)
  • Vers : 34
  • Pieds : 7
  • Thème : épreuves (militaire)
  • Lieu : (nord-ouest)
  • Esthétique : 2
  • Mode : critique

Anthologies : 12/29

  • Biecai(Q), Sanbai(Q), Juyao(R), Ma(P), Yu(P), Cidian(P), Xianggang(P), Quan(P), Pingjian(P), ZhongJilin(P), ZhongHu(P), Paihang(P)
  • Trois cents poèmes des Tang
  • 9 anthologies RPC
  • Palmarès (n°74)
  • Trad. McCraw 12, Hu-Sterk 410, Chapuis I.45

Lien externe