Le Palmarès de la poésie Tang (Tang shi paihang bang 唐诗排行榜)

En 2011 est paru à Pékin un « Palmarès des poèmes Tang » (唐诗排行榜, sous la direction de Wang Zhaopeng 王兆鹏, Zhonghua shuju), qui s’efforçait de mesurer l’influence (yingxiangli) respective des « grands » poèmes de l’époque Tang et de classer les poèmes Tang par ordre d’importance.

Cette entreprise est plus « objective » que la mienne, au sens où les critères de classement sont à la fois plus complets et plus systématiques : alors que je n’ai dépouillé « que » 29 anthologies, les auteurs de ce Palmarès en ont dépouillé 70 ; et en particulier, ils ont dépouillé beaucoup plus d’anthologies anciennes (8 anthologies Tang, 5 anthologies Ming et 11 anthologies Qing). Ils ont par ailleurs comptabilisé les références aux poèmes dans d’autres sources, et ils se sont aussi basés sur les études modernes sur la poésie, les histoires générales de la littérature – avec une pondération très mathématique de ces diverses sources.

L’entreprise de Wang Zhaopeng a suscité des critiques, sans doute en raison de sa dimension de « classement ». En réalité, le problème résulte moins de la démarche en tant que telle – essayer d’établir statistiquement quels sont les poèmes chinois les plus influents, que de la présentation des résultats comme un « palmarès », un mot qui suggère un classement des meilleurs poèmes.

Le titre projeté de l’ouvrage était d’ailleurs « Ordonnancement selon une indexation composite de l’influence des poèmes Tang » 唐诗影响力综合指数排序, un titre qui aurait peut-être évité quelques-unes des critiques contre cet ouvrage.

Les 100 poèmes de ce palmarès se retrouvent tous dans mon corpus de 800 poèmes, ce qui n’est guère étonnant, puisque mon principal critère de sélection, la présence dans les anthologies, est également l’un des principes directeurs du Palmarès. Le premier poème du Palmarès, le célèbre « Montée au Pavillon des grues » de Cui Hao, est aussi le poème le plus cité dans mon corpus d’anthologies ; 70 des 100 poèmes du Palmarès se retrouvent d’ailleurs dans les 100 poèmes les plus cités de mon corpus d’anthologies. Cette convergence ne valide certainement pas l’objectivité de mon corpus, mais du moins montre qu’il n’est pas complètement subjectif.

Les poètes les plus présents dans le Palmarès sont aussi ceux des poètes les plus représentés dans mon corpus, mais avec des différences dans l’ordre et les proportions ; Li Bai, Wei Yingwu et Bai Juyi sont proportionnellement beaucoup plus représentés dans mon corpus que dans le Palmarès de Wang Zhaopeng ; Liu Changqing est absent du Palmarès, mais bien présent dans mon corpus; à l’inverse, Wang Wei est mieux représenté dans le Palmarès que dans mon corpus.

Autre différence, la dispersion est beaucoup plus importante dans mon corpus que dans le Palmarès : dans ce dernier, les « grands » poètes représentent 75% du total, alors qu’ils représentent à peine plus que la moitié des poèmes dans mon corpus.

Si ce Palmarès peut prétendre à une certaine objectivité, il est cependant limité étant donnée le nombre limité de poèmes retenus (100). Avec 800 poèmes, mon corpus paraît mieux représentatif de la variété des thématiques de la poésie Tang.

Les cent poèmes du Palmarès (par odre alphabétique du nom des poètes) :

Poète + titre du poème (pinyin)Titre chinoisTitre français
Bai Juyi, Cao草 (一作賦得古原草送別)Herbe
Bai Juyi, Chang hen ge長恨歌Le Chant des regrets éternels
Bai Juyi, Pipa xing琵琶行La Ballade du pipa
Cen Shen, Bai xue ge song Wu panguan gui jing白雪歌送武判官歸京Chant de la neige blanche pour accompagner le départ du magistrat Wu
Cen Shen, Feng he zhongshu sheren Jia…奉和中書舍人賈至早朝大明宮En réponse au poème du Secrétaire Jia Zhi…
Cen Shen, Feng ru jing shi逢入京使Rencontrant un messager qui rentre à la capitale
Chang Jian, Ti Poshansi hou chanyuan題破山寺後禪院Inscrit dans la cour arrière du Temple chan de la Montagne brisée
Cui Hao, Huanghe lou黃鶴樓Le Pavillon de la Grue jaune
Cui Hao, Xing jing Huayin行經華陰En passant par le mont Hua
Du Fu, Bei zheng北征L’appel vers le nord
Du Fu, Bing che xing兵車行Ballade des chars de guerre
Du Fu, Chun wang春望Vue printanière
Du Fu, Chun ye xi yu春夜喜雨Par une nuit de printemps, une heureuse pluie
Du Fu, Danqing yin zeng Cao Bao jiangjun丹青引贈曹霸將軍Chant sur la peinture, offert au général Cao Ba
Du Fu, Deng gao登高Montant haut
Du Fu, Deng lou登樓Montant sur la tour
Du Fu, Deng Yueyang lou登岳陽樓Sur la Tour Yueyang
Du Fu, Jiu ri Lantian Cui shi zhuang九日藍田崔氏莊Le Neuvième Jour à Lantian, dans le manoir du Sieur Cui
Du Fu, Lv ye shu huai旅夜書懷Sentiments lors d’un voyage de nuit
Du Fu, Qiang cun 1羌村其一Qiangcun
Du Fu, Qiu xing 1秋興八首其一Méditation d’automne, 1
Du Fu, Shihao li石壕吏L’officier recruteur de Shihao
Du Fu, Shu xiang蜀相Le Premier Ministre de Shu
Du Fu, Wang yue望岳En contemplant le pic sacré
Du Fu, Wen guanjun shou Henan Henei聞官軍收河南河北En apprenant que les armées impériales ont repris le Henan et le Hebei
Du Fu, Yue ye月夜Nuit de lune
Du Mu, Bo Qin Huai泊秦淮En s’amarrant au bord de la Qinhuai
Du Mu, Chibi赤壁La Falaise rouge
Du Mu, Jiangnan chun江南春Printemps dans le Jiangnan
Du Mu, Jiuri Qishan deng gao九日齊山登高Montant sur le mont Qi lors de la fête Chongyang
Du Mu, Shan xing山行Promenade en montagne
Du Mu, Zao yan早雁Oies matinales
Du Shenyan, He Jinling Lu cheng zao chun you wang和晉陵陸丞早春遊望En réponse au poème « Excursion de début de printemps » de Lu…
Du Xunhe, Chun gong yuan春宮怨Lamentation de palais au printemps
Gao Shi, Yan ge xing燕歌行La ballade du pays de Yan
Han Hong, Hanshi寒食Repas froid
Han Yu, Shanshi山石Pierres de montagne
Li Bai, Deng Jinling Fenghuangtai登金陵鳳凰台Sur la Terrasse des Phénix à Jinling
Li Bai, Du zuo Jingtingshan獨坐敬亭山Assis seul sur le mont Jingting
Li Bai, Huanghelou黃鶴樓送孟浩然之廣陵Au Pavillon de la Grue Jaune, accompagnant Meng Haoran…
Li Bai, Jiang jin jiu將進酒Qu’on serve à boire !
Li Bai, Jing ye si靜夜思Nostalgie, par une nuit tranquille
Li Bai, Meng you Tianmu yin liubie夢游天姥吟留別Voyage en rêve dans les Monts Tianmu…
Li Bai, Qiu deng Xuancheng Xie Tiao bei lou秋登宣城謝朓北樓Montant sur le pavillon nord de Xie Tiao à Xuancheng
Li Bai, Shudao nan蜀道難Dur est le chemin de Shu
Li Bai, Zao fa Baidi cheng早發白帝城Départ matinal de la forteresse de Baidi
Li He, Yanmen taishou xing雁門太守行La Ballade du préfet de Yanmen
Li Qi, Song Wei Wan zhi jing送魏萬之京Offert à Wei Wan qui part à la capitale
Li Shangyin, Jia sheng賈生Le Lettré Jia
Li Shangyin, Jin se錦瑟La cithare précieuse
Li Shangyin, Mawei 2馬嵬二首其二Mawei
Li Shangyin, Suigong (Ziquan)隋宮Le Palais des Sui
Li Shangyin, Wu ti Xiangjian shi nan bie yi nan無題 (相見時難別亦難)Sans titre (« Il est difficile de se voir… »)
Li Shangyin, Ye yu ji bei夜雨寄北Par une nuit de pluie, adressé au nord
Li Yi, Yesheng Shouxiangcheng wen di夜上受降城聞笛Flûtes nocturnes à la Forteresse de la Reddition
Liu Yuxi, Shitou cheng石頭城La Forteresse de Pierre
Liu Yuxi, Wuyi xiang烏衣巷La ruelle des Corbeaux noirs
Liu Yuxi, Xisaishan huai gu西塞山懷古Se souvenant du passé au Mont des Passes de l’Ouest
Liu Yuxi, Zhu zhi ci (Yang liu…)竹枝詞二首其一Sur l’air des branches de bambou, 2.1
Liu Zongyuan, Deng Liuzhou chenglou登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史En montant sur la tour de Liuzhou
Liu Zongyuan, Jiang xue江雪Neige sur le fleuve
Lu Lun, Chang’an chun wang長安春望Contemplant Chang’an au printemps
Lu Lun, Wan ci Ezhou晚次鄂州Halte le soir à Ezhou
Meng Haoran, Chun xiao春曉Aube printanière
Meng Haoran, Guo guren zhuang過故人莊Passant par la ferme d’un ami
Meng Haoran, Suimu gui Nanshan歲暮歸南山À la fin de l’année, retraite aux Monds du sud
Meng Haoran, Wang Dongtinghu zeng Zhang chengxiang望洞庭湖贈張丞相 (臨洞庭上張丞相)En regardant le Lac Dongting, offert au Chancelier Zhang
Meng Haoran, Yu zhuzi deng Xianshan與諸子登峴山Gravissant le mont Xian avec mes amis
Shen Quanqi, Gu yi cheng buque Qiao Zhizhi古意呈補闕喬知之Sur un mode ancien, présenté au censeur des oublis Qiao Zhizhi
Sikong Shu, Yunyang guan yu Han Shen su bie雲陽館與韓紳宿別Adieu à Han Shen après la nuit au Pavillon Yunyang
Wang Bo, Song Du shaofu zhi ren Shuzhou送杜少府之任蜀州Prenant congé du secrétaire Du qui part prendre son poste de préfet de Shu
Wang Changling, Changxin qiu ci 3長信秋詞Automne au Palais Changxin
Wang Changling, Chusai 1出塞Passant la frontière
Wang Changling, Cong jun xing 4從軍行七首其四Ballade militaire, 4
Wang Changling, Furonglou song Xin Jian芙蓉樓送辛漸二首其一Au Pavillon des Lotus, adieu à Xin Jian
Wang Changling, Gui yuan閨怨Complainte de gynécée
Wang Han, Liangzhou ci涼州詞Ballade de Liangzhou
Wang Ji, Ye wang野望Vue de la campagne
Wang Wan, Ci Beigushan xia次北固山下Une halte sous le mont Beigu
Wang Wei, Guan lie觀獵Regardant la chasse
Wang Wei, Guo Xiangji si過香積寺Passant par le Temple Xiangji
Wang Wei, Jiuyue jiuri yi Shandong xiong di九月九日憶山東兄弟Me souvenant de mes frères à l’est des montagnes…
Wang Wei, Luzhai鹿柴L’enclos aux cerfs
Wang Wei, Niao ming jian鳥鳴澗Le ravin aux chants d’oiseaux
Wang Wei, Shan ju qiu ming山居秋暝Crépuscule d’automne dans la montagne
Wang Wei, Shi zhi sai shang使至塞上Arrivant en mission à la frontière
Wang Wei, Song Yuan Er shi Anxi送元二使安西Prenant congé de Yuan le Deuxième qui part en mission à Anxi
Wang Wei, Zhongnan bieye終南別業Ma maison de campagne des Monts Zhongnan
Wang Wei, Zhongnanshan終南山Les Monts Zhongnan
Wang Zhihuan, Chusai Liangzhou ci涼州詞La Chanson de Liangzhou
Wang Zhihuan, Deng Guanquelou登鸛雀樓Montant sur la Tour des Cigognes
Wei Yingwu, Chuzhou Xijian滁州西澗Le Torrent de l’Ouest de Chuzhou
Wen Tingyun, Shangshan zao xing商山早行Marche matinale dans le mont Shan
Xu Hun, Xianyangcheng dong cheng咸陽城東樓Sur la Tour de l’Est de Xianyang
Yang Jiong, Cong jun xing從軍行Marche militaire
Zhang Ji, Fengqiao ye bo楓橋夜泊De nuit, amarré au Pont des Érables
Zhang Ruoxu, Chunjiang huayue ye春江花月夜Nuit de fleurs et de lune, sur le fleuve printanier
Zhao Gu, Chang’an qiu wang長安秋望Contemplant l’automne à Chang’an
Zu Yong, Wang Jimen望薊門En regardant la porte de Ji
Zu Yong, Zhongnan wang yu xue終南望餘雪Contemplant les restes de neige dans les Monts Zhongnan