Le Palmarès de la poésie Tang (Tang shi paihang bang 唐诗排行榜)
En 2011 est paru à Pékin un « Palmarès des poèmes Tang » (唐诗排行榜, sous la direction de Wang Zhaopeng 王兆鹏, Zhonghua shuju), qui s’efforçait de mesurer l’influence (yingxiangli) respective des « grands » poèmes de l’époque Tang et de classer les poèmes Tang par ordre d’importance.
Cette entreprise est plus « objective » que la mienne, au sens où les critères de classement sont à la fois plus complets et plus systématiques : alors que je n’ai dépouillé « que » 29 anthologies, les auteurs de ce Palmarès en ont dépouillé 70 ; et en particulier, ils ont dépouillé beaucoup plus d’anthologies anciennes (8 anthologies Tang, 5 anthologies Ming et 11 anthologies Qing). Ils ont par ailleurs comptabilisé les références aux poèmes dans d’autres sources, et ils se sont aussi basés sur les études modernes sur la poésie, les histoires générales de la littérature – avec une pondération très mathématique de ces diverses sources.
L’entreprise de Wang Zhaopeng a suscité des critiques, sans doute en raison de sa dimension de « classement ». En réalité, le problème résulte moins de la démarche en tant que telle – essayer d’établir statistiquement quels sont les poèmes chinois les plus influents, que de la présentation des résultats comme un « palmarès », un mot qui suggère un classement des meilleurs poèmes.
Le titre projeté de l’ouvrage était d’ailleurs « Ordonnancement selon une indexation composite de l’influence des poèmes Tang » 唐诗影响力综合指数排序, un titre qui aurait peut-être évité quelques-unes des critiques contre cet ouvrage.
Les 100 poèmes de ce palmarès se retrouvent tous dans mon corpus de 800 poèmes, ce qui n’est guère étonnant, puisque mon principal critère de sélection, la présence dans les anthologies, est également l’un des principes directeurs du Palmarès. Le premier poème du Palmarès, le célèbre « Montée au Pavillon des grues » de Cui Hao, est aussi le poème le plus cité dans mon corpus d’anthologies ; 70 des 100 poèmes du Palmarès se retrouvent d’ailleurs dans les 100 poèmes les plus cités de mon corpus d’anthologies. Cette convergence ne valide certainement pas l’objectivité de mon corpus, mais du moins montre qu’il n’est pas complètement subjectif.
Les poètes les plus présents dans le Palmarès sont aussi ceux des poètes les plus représentés dans mon corpus, mais avec des différences dans l’ordre et les proportions ; Li Bai, Wei Yingwu et Bai Juyi sont proportionnellement beaucoup plus représentés dans mon corpus que dans le Palmarès de Wang Zhaopeng ; Liu Changqing est absent du Palmarès, mais bien présent dans mon corpus; à l’inverse, Wang Wei est mieux représenté dans le Palmarès que dans mon corpus.
Autre différence, la dispersion est beaucoup plus importante dans mon corpus que dans le Palmarès : dans ce dernier, les « grands » poètes représentent 75% du total, alors qu’ils représentent à peine plus que la moitié des poèmes dans mon corpus.
Si ce Palmarès peut prétendre à une certaine objectivité, il est cependant limité étant donnée le nombre limité de poèmes retenus (100). Avec 800 poèmes, mon corpus paraît mieux représentatif de la variété des thématiques de la poésie Tang.
Les cent poèmes du Palmarès (par odre alphabétique du nom des poètes) :
| Poète + titre du poème (pinyin) | Titre chinois | Titre français |
|---|---|---|
| Bai Juyi, Cao | 草 (一作賦得古原草送別) | Herbe |
| Bai Juyi, Chang hen ge | 長恨歌 | Le Chant des regrets éternels |
| Bai Juyi, Pipa xing | 琵琶行 | La Ballade du pipa |
| Cen Shen, Bai xue ge song Wu panguan gui jing | 白雪歌送武判官歸京 | Chant de la neige blanche pour accompagner le départ du magistrat Wu |
| Cen Shen, Feng he zhongshu sheren Jia… | 奉和中書舍人賈至早朝大明宮 | En réponse au poème du Secrétaire Jia Zhi… |
| Cen Shen, Feng ru jing shi | 逢入京使 | Rencontrant un messager qui rentre à la capitale |
| Chang Jian, Ti Poshansi hou chanyuan | 題破山寺後禪院 | Inscrit dans la cour arrière du Temple chan de la Montagne brisée |
| Cui Hao, Huanghe lou | 黃鶴樓 | Le Pavillon de la Grue jaune |
| Cui Hao, Xing jing Huayin | 行經華陰 | En passant par le mont Hua |
| Du Fu, Bei zheng | 北征 | L’appel vers le nord |
| Du Fu, Bing che xing | 兵車行 | Ballade des chars de guerre |
| Du Fu, Chun wang | 春望 | Vue printanière |
| Du Fu, Chun ye xi yu | 春夜喜雨 | Par une nuit de printemps, une heureuse pluie |
| Du Fu, Danqing yin zeng Cao Bao jiangjun | 丹青引贈曹霸將軍 | Chant sur la peinture, offert au général Cao Ba |
| Du Fu, Deng gao | 登高 | Montant haut |
| Du Fu, Deng lou | 登樓 | Montant sur la tour |
| Du Fu, Deng Yueyang lou | 登岳陽樓 | Sur la Tour Yueyang |
| Du Fu, Jiu ri Lantian Cui shi zhuang | 九日藍田崔氏莊 | Le Neuvième Jour à Lantian, dans le manoir du Sieur Cui |
| Du Fu, Lv ye shu huai | 旅夜書懷 | Sentiments lors d’un voyage de nuit |
| Du Fu, Qiang cun 1 | 羌村其一 | Qiangcun |
| Du Fu, Qiu xing 1 | 秋興八首其一 | Méditation d’automne, 1 |
| Du Fu, Shihao li | 石壕吏 | L’officier recruteur de Shihao |
| Du Fu, Shu xiang | 蜀相 | Le Premier Ministre de Shu |
| Du Fu, Wang yue | 望岳 | En contemplant le pic sacré |
| Du Fu, Wen guanjun shou Henan Henei | 聞官軍收河南河北 | En apprenant que les armées impériales ont repris le Henan et le Hebei |
| Du Fu, Yue ye | 月夜 | Nuit de lune |
| Du Mu, Bo Qin Huai | 泊秦淮 | En s’amarrant au bord de la Qinhuai |
| Du Mu, Chibi | 赤壁 | La Falaise rouge |
| Du Mu, Jiangnan chun | 江南春 | Printemps dans le Jiangnan |
| Du Mu, Jiuri Qishan deng gao | 九日齊山登高 | Montant sur le mont Qi lors de la fête Chongyang |
| Du Mu, Shan xing | 山行 | Promenade en montagne |
| Du Mu, Zao yan | 早雁 | Oies matinales |
| Du Shenyan, He Jinling Lu cheng zao chun you wang | 和晉陵陸丞早春遊望 | En réponse au poème « Excursion de début de printemps » de Lu… |
| Du Xunhe, Chun gong yuan | 春宮怨 | Lamentation de palais au printemps |
| Gao Shi, Yan ge xing | 燕歌行 | La ballade du pays de Yan |
| Han Hong, Hanshi | 寒食 | Repas froid |
| Han Yu, Shanshi | 山石 | Pierres de montagne |
| Li Bai, Deng Jinling Fenghuangtai | 登金陵鳳凰台 | Sur la Terrasse des Phénix à Jinling |
| Li Bai, Du zuo Jingtingshan | 獨坐敬亭山 | Assis seul sur le mont Jingting |
| Li Bai, Huanghelou | 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 | Au Pavillon de la Grue Jaune, accompagnant Meng Haoran… |
| Li Bai, Jiang jin jiu | 將進酒 | Qu’on serve à boire ! |
| Li Bai, Jing ye si | 靜夜思 | Nostalgie, par une nuit tranquille |
| Li Bai, Meng you Tianmu yin liubie | 夢游天姥吟留別 | Voyage en rêve dans les Monts Tianmu… |
| Li Bai, Qiu deng Xuancheng Xie Tiao bei lou | 秋登宣城謝朓北樓 | Montant sur le pavillon nord de Xie Tiao à Xuancheng |
| Li Bai, Shudao nan | 蜀道難 | Dur est le chemin de Shu |
| Li Bai, Zao fa Baidi cheng | 早發白帝城 | Départ matinal de la forteresse de Baidi |
| Li He, Yanmen taishou xing | 雁門太守行 | La Ballade du préfet de Yanmen |
| Li Qi, Song Wei Wan zhi jing | 送魏萬之京 | Offert à Wei Wan qui part à la capitale |
| Li Shangyin, Jia sheng | 賈生 | Le Lettré Jia |
| Li Shangyin, Jin se | 錦瑟 | La cithare précieuse |
| Li Shangyin, Mawei 2 | 馬嵬二首其二 | Mawei |
| Li Shangyin, Suigong (Ziquan) | 隋宮 | Le Palais des Sui |
| Li Shangyin, Wu ti Xiangjian shi nan bie yi nan | 無題 (相見時難別亦難) | Sans titre (« Il est difficile de se voir… ») |
| Li Shangyin, Ye yu ji bei | 夜雨寄北 | Par une nuit de pluie, adressé au nord |
| Li Yi, Yesheng Shouxiangcheng wen di | 夜上受降城聞笛 | Flûtes nocturnes à la Forteresse de la Reddition |
| Liu Yuxi, Shitou cheng | 石頭城 | La Forteresse de Pierre |
| Liu Yuxi, Wuyi xiang | 烏衣巷 | La ruelle des Corbeaux noirs |
| Liu Yuxi, Xisaishan huai gu | 西塞山懷古 | Se souvenant du passé au Mont des Passes de l’Ouest |
| Liu Yuxi, Zhu zhi ci (Yang liu…) | 竹枝詞二首其一 | Sur l’air des branches de bambou, 2.1 |
| Liu Zongyuan, Deng Liuzhou chenglou | 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 | En montant sur la tour de Liuzhou |
| Liu Zongyuan, Jiang xue | 江雪 | Neige sur le fleuve |
| Lu Lun, Chang’an chun wang | 長安春望 | Contemplant Chang’an au printemps |
| Lu Lun, Wan ci Ezhou | 晚次鄂州 | Halte le soir à Ezhou |
| Meng Haoran, Chun xiao | 春曉 | Aube printanière |
| Meng Haoran, Guo guren zhuang | 過故人莊 | Passant par la ferme d’un ami |
| Meng Haoran, Suimu gui Nanshan | 歲暮歸南山 | À la fin de l’année, retraite aux Monds du sud |
| Meng Haoran, Wang Dongtinghu zeng Zhang chengxiang | 望洞庭湖贈張丞相 (臨洞庭上張丞相) | En regardant le Lac Dongting, offert au Chancelier Zhang |
| Meng Haoran, Yu zhuzi deng Xianshan | 與諸子登峴山 | Gravissant le mont Xian avec mes amis |
| Shen Quanqi, Gu yi cheng buque Qiao Zhizhi | 古意呈補闕喬知之 | Sur un mode ancien, présenté au censeur des oublis Qiao Zhizhi |
| Sikong Shu, Yunyang guan yu Han Shen su bie | 雲陽館與韓紳宿別 | Adieu à Han Shen après la nuit au Pavillon Yunyang |
| Wang Bo, Song Du shaofu zhi ren Shuzhou | 送杜少府之任蜀州 | Prenant congé du secrétaire Du qui part prendre son poste de préfet de Shu |
| Wang Changling, Changxin qiu ci 3 | 長信秋詞 | Automne au Palais Changxin |
| Wang Changling, Chusai 1 | 出塞 | Passant la frontière |
| Wang Changling, Cong jun xing 4 | 從軍行七首其四 | Ballade militaire, 4 |
| Wang Changling, Furonglou song Xin Jian | 芙蓉樓送辛漸二首其一 | Au Pavillon des Lotus, adieu à Xin Jian |
| Wang Changling, Gui yuan | 閨怨 | Complainte de gynécée |
| Wang Han, Liangzhou ci | 涼州詞 | Ballade de Liangzhou |
| Wang Ji, Ye wang | 野望 | Vue de la campagne |
| Wang Wan, Ci Beigushan xia | 次北固山下 | Une halte sous le mont Beigu |
| Wang Wei, Guan lie | 觀獵 | Regardant la chasse |
| Wang Wei, Guo Xiangji si | 過香積寺 | Passant par le Temple Xiangji |
| Wang Wei, Jiuyue jiuri yi Shandong xiong di | 九月九日憶山東兄弟 | Me souvenant de mes frères à l’est des montagnes… |
| Wang Wei, Luzhai | 鹿柴 | L’enclos aux cerfs |
| Wang Wei, Niao ming jian | 鳥鳴澗 | Le ravin aux chants d’oiseaux |
| Wang Wei, Shan ju qiu ming | 山居秋暝 | Crépuscule d’automne dans la montagne |
| Wang Wei, Shi zhi sai shang | 使至塞上 | Arrivant en mission à la frontière |
| Wang Wei, Song Yuan Er shi Anxi | 送元二使安西 | Prenant congé de Yuan le Deuxième qui part en mission à Anxi |
| Wang Wei, Zhongnan bieye | 終南別業 | Ma maison de campagne des Monts Zhongnan |
| Wang Wei, Zhongnanshan | 終南山 | Les Monts Zhongnan |
| Wang Zhihuan, Chusai Liangzhou ci | 涼州詞 | La Chanson de Liangzhou |
| Wang Zhihuan, Deng Guanquelou | 登鸛雀樓 | Montant sur la Tour des Cigognes |
| Wei Yingwu, Chuzhou Xijian | 滁州西澗 | Le Torrent de l’Ouest de Chuzhou |
| Wen Tingyun, Shangshan zao xing | 商山早行 | Marche matinale dans le mont Shan |
| Xu Hun, Xianyangcheng dong cheng | 咸陽城東樓 | Sur la Tour de l’Est de Xianyang |
| Yang Jiong, Cong jun xing | 從軍行 | Marche militaire |
| Zhang Ji, Fengqiao ye bo | 楓橋夜泊 | De nuit, amarré au Pont des Érables |
| Zhang Ruoxu, Chunjiang huayue ye | 春江花月夜 | Nuit de fleurs et de lune, sur le fleuve printanier |
| Zhao Gu, Chang’an qiu wang | 長安秋望 | Contemplant l’automne à Chang’an |
| Zu Yong, Wang Jimen | 望薊門 | En regardant la porte de Ji |
| Zu Yong, Zhongnan wang yu xue | 終南望餘雪 | Contemplant les restes de neige dans les Monts Zhongnan |